El Genio de la Traducción y la Interpretación

Presentación de El Genio de la Traducción y la Interpretación y su estructura

Por Andrea Dejanira López Ferro

Es con gran gusto e ilusión que tengo el honor de iniciar este blog de traducción e interpretación. En nombre del ISETI, les doy la más cordial bienvenida a este espacio de reflexión y aprendizaje diverso. Hasta aquí llega mi discurso en primera persona del singular, ya que es menester transmitirles la información siguiente de manera institucional.

El ISETI ha decidido nombrar a su blog El Genio de la Traducción y la Interpretación en alusión al genio de la lengua que todo traductor e intérprete debe considerar al momento de realizar su labor[1]. El ISETI y sus colaboradores esperamos que en cada una de nuestras publicaciones se respete y se promueva el espíritu de nuestras nobles profesiones.

Con respecto a la diversidad mencionada hace algunas líneas, hemos decidido dividir este blog en secciones bien delimitadas para poder responder a las necesidades de distintos públicos de manera exitosa.

Como traductores, intérpretes y terminólogos vanguardistas, funcionalistas y profesionales, consideramos necesario hacer dicha delimitación ya que entendemos que un blog de traducción e interpretación puede tener muchas audiencias; por ejemplo, puede que se dirija a traductores o intérpretes profesionales, con estudios formales, con muchos años de experiencia y hasta con estudios de doctorado, maestría o especialidad en algún área del conocimiento como el derecho, la medicina, la farmacopea, la ingeniería química, etc. Puede ser también que se dirija a traductores o intérpretes noveles o a jóvenes preparatorianos que se encuentran interesados en estudiar y ejercer la traducción o la interpretación o bien puede ser que se dirija a traductores o intérpretes empíricos con pocos o muchos años de experiencia o hasta puede ser que se dirija a los clientes o usuarios de nuestros servicios. Resulta entonces imprescindible que cada entrada de este blog tenga un público meta muy claro y una intención igual de clara para poder cumplir con su objetivo e intención comunicativa, como ocurre con cualquier texto.

En ese sentido, es lógico pensar que los autores de cada una de las entradas de este blog cumplirán con ciertas características y requisitos académicos, profesionales y laborales para poder dirigirse a cada tipo de audiencia y así nunca crear ideas o expectativas falsas respecto a los profesionales que colaboren en este espacio. Asimismo, para el ISETI es esencial que los autores de los blogs sean capaces de fluir en los registros correspondientes a sus audiencias con el objeto de evitar ruido y poder llegar a ellas de forma efectiva.

Otro punto que el ISETI estima importante para estos efectos es el contenido de las entradas de este blog y el sustento del mismo, que, cabe aclarar, es distinto al tono, al modo y hasta a la forma que las entradas pudieran tener.

Lo anterior nos da la libertad responsable de ofrecerles una gran variedad y diversidad en las entradas sin perder la garantía de que la información proporcionada esté sustentada con fuentes oficiales, gubernamentales, normativas e institucionales, de tal suerte que las entradas podrán ser, por ejemplo, testimoniales, informativas o argumentales y a la vez humorísticas o desenfadadas o, por el contrario, formales y altamente especializadas.

Cada entrada podrá dirigirse a traductores o intérpretes profesionales o noveles o a algún otro público en razón de su registro y contenido. El éxito de cada entrada y del blog en su conjunto yacerá en si se cumple o no el efecto comunicativo deseado en cada caso. Es por ello que desde el principio, buscamos abordar esta cuestión pragmática.

La suma de los elementos anteriores resulta necesaria pues queremos evitar que nuestros lectores tengan problemas como no entender el contenido, aburrirse porque lo que abordan es algo básico o creer que el autor es experto en la materia de la que habla cuando no lo es.

Tras explicar la forma en la que se estructurará este nuevo blog y la motivación de dicha estructura, nos complace presentarles las secciones siguientes:

 

  1. Tu traductor e intérprete de cabecera (sección para clientes y usuarios de los servicios de traducción e interpretación)
  2. Grandes ligas (sección para traductores e intérpretes profesionales)
  3. Alta especialidad (sección para traductores e intérpretes especialistas en diversas áreas del conocimiento)
  4. Cimientos firmes (sección para traductores noveles)
  5. El valor de la experiencia (sección para traductores empíricos)
  6. Enamórate de nuestra profesión (sección para personas interesadas en estudiar y ejercer la traducción)

 

Esperamos que esta primera entrada y presentación les haya sido de utilidad. El ISETI, sus colaboradores y profesionales invitados estaremos publicando semanalmente una entrada para alguna de las secciones anteriores. Los invitamos también a participar en nuestras transmisiones en vivo y a seguir nuestro podcast que también se dividirá en varias secciones por los motivos antes expuestos. Esperamos pronto compartirles noticias al respecto.

Agradecemos el favor de su atención y el honor de su preferencia.

 


[1]  En su obra Introducción a la Traductología, Vázquez-Ayora define al genio de la lengua como el conjunto de rasgos que cada lengua posee y que la hacen única y diferente de las demás.