Carrera de traducción e interpretación online en México 2023

Estudiar la carrera de traducción e interpretación es convertirse en mediador de la comunicación entre diferentes grupos lingüísticos y culturales. Pero no es solo el dominio de los idiomas por interés propio o porque has vivido en algún país extranjero o porque tienes raíces de otros idiomas en tu genealogía. 

 

La globalización, los aprendizajes derivados de la pandemia Covid-19, los movimientos humanos alrededor del mundo por temas políticos, sociales, económicos y religiosos, entre otras razones, han hecho que el dominio de varios idiomas sea una herramienta fundamental en todos los procesos productivos.

 

Los trabajos y estudios remotos, consecuencia directa de lo anterior, en un ámbito tan competitivo, también hacen necesarios el manejo de diferentes idiomas.

 

De este modo, el profesional especializado en traducción e interpretación debe ser creativo, flexible, con una infinita capacidad de adaptación al cambio, tolerante y respetuoso con la diversidad, con los usos y costumbres de diferentes sociedades. Adicionalmente, debe poseer fluidez verbal, interés por la lectura, espíritu crítico y manejo de las nuevas tecnologías.

 

¿Qué se hace en la carrera de traducción e interpretación?

 

Consiste en la formación de traductores e intérpretes con grandes capacidades, técnicas y recursos que permitan manejar el vocabulario, la ortografía y la gramática de varios idiomas con el fin de comunicar un mensaje de una lengua a otra con perfección, sin perder el contexto, sentido o la intención de lo que se está transmitiendo.



Es una carrera con una sólida base cultural enmarcada en las ciencias humanísticas y su estudio proporciona un profundo conocimiento en lenguas extranjeras donde el ser humano es el eje central. Por ese motivo, lo analiza desde diferentes vertientes: literatura, historia, pensamiento, capacidad artística, etc.

 

Pese a que los términos que dan nombre a esta carrera se usan indistintamente, es válido e importante tener claro que se refieren a prácticas diferentes.

¿Qué es traducción?

 

La traducción se dedica a transferir una información mediante contenido escrito, de una lengua a otra. 

 

Las habilidades del traductor están concentradas en leer y escribir. Esto implica horas de trabajo, puede utilizar herramientas informáticas, consultar glosarios y plantillas de guía de estilo de traducción.

 

Exige un excelente nivel de precisión porque dispone de tiempo y material de apoyo para su ejecución. Los tipos de traducciones se ampliaron a partir del protagonismo de la tecnología.

 

Podemos considerar 3 tipos de traducciones:

 

  • Traducción humana: un traductor hace el trabajo de traducción utilizando, aparte de sus capacidades, herramientas de apoyo que pueden incluir un diccionario bilingüe online.

 

  • Traducción automática: se trata de la traducción ejecutada por un ordenador. Normalmente requiere modificaciones al ser revisada por un traductor especializado porque suele estar lejos de la realidad de lo que se quiere transmitir.

 

  • Traducción híbrida: implica la cooperación entre traductor y ordenador. 

 

Aunque pareciera ahorrar tiempo al traductor, la traducción tecnológica, puede perjudicar su tarea porque el ordenador deja de lado aspectos fundamentales como la cultura, las frases propias del público objetivo y hasta la terminología técnica.

 

Hay 2 grandes categorías de traductores:

 

  • Traductores literarios: Se especializan en el arte de trasladar una obra escrita de un idioma a otro (ensayos, novelas, relatos breves, poesía). Tienen gran responsabilidad al decidir qué características del texto original conservar.

 

  • Traductores Informativos: En este renglón entran la gran mayoría de traducciones. Para llevarla a cabo se necesita formación, práctica y puede que hasta una especialización. Aquí puede encontrarse la traducción jurídica, legal, médica, científica, financiera y técnica.

¿Qué es la interpretación?

 

La interpretación se dedica al lenguaje oral, se produce al momento, al instante para facilitar la comprensión del mensaje al público oyente. Transfiere a otro idioma un discurso oral, sin ayuda de guiones, diccionarios o material de apoyo.

 

Es de suma importancia mantener el significado original del mensaje pero utilizando expresiones idiomáticas, lenguaje coloquial y referencias culturales propias para que sea de fácil comprensión.

 

La interpretación requiere de grandes habilidades como experiencia, buena memoria y gesticulación que contribuyan a expresar rápido la traducción del mensaje, y conlleva una gran capacidad para expresar, frente al público todo el mensaje expuesto por otra persona (en persona, por teléfono o por videollamada).

 

Es una profesión donde entran en juego las capacidades innatas, aprendidas y desarrolladas del intérprete. Constituye todo un reto para su acertada ejecución en tiempo real y puede inclusive omitir partes del discurso en función de hacerlo más fácil y sencillo de comprender sin cambiar su esencia.

 

Debe expresarse con total fluidez tanto en el idioma origen como en el idioma destino. Y cuidar el tono, las pausas y la calidad de la voz.

 

Veamos algunos tipos de interpretación:

 

  • Interpretación consecutiva: una persona habla en su idioma y al término de su intervención, el intérprete traduce lo que acaba de decir el orador. 

 

Si la exposición es larga, el intérprete suele tomar notas para llevar el orden y la secuencia de ideas transmitidas.

 

  • Interpretación simultánea: es recomendada para eventos donde se disponga de equipos tecnológicos como sistemas telefónicos, para no crear confusión.

 

El intérprete comienza a traducir sin esperar a que termine la intervención del orador, pero la traducción se recibe a título individual, por teléfono, sin interferir con el mensaje en desarrollo. 

 

  • Interpretación susurrada: el intérprete traduce a una sola persona, hablándole al oído en voz baja. Es una técnica muy cuidada para no obstaculizar la comunicación.

 

Para algunos tipos de interpretación se requieren habilidades más precisas por lo complejo del tema. Entre estas, destacan:

 

  • Interpretación médica: 

 

Es una especialidad muy cuidada y valiosa que incluye la ética. De estas traducciones dependen desde el diagnóstico hasta los tratamientos que requiera un paciente.

 

Los intérpretes ejercen de mediadores entre el personal sanitario y los pacientes, permitiendo una comunicación efectiva. Requiere manejar términos médicos especializados.

 

  • Interpretación jurídica:

 

Es un tipo de interpretación muy necesaria en las salas de tribunales. Los litigios de orden internacional, pueden involucrar personas que hablen diferentes idiomas.

 

Esta especialidad necesita el conocimiento y manejo preciso de términos jurídicos. 

¿Cuántos años dura la carrera de traducción e interpretación?

 

La carrera de traducción e interpretación dura 5 años, equivalentes a 10 semestres.

 

Cuando ya hay dominio del segundo idioma puede reducirse a 3 años en modalidad de 9 cuatrimestres.

¿Cuántos idiomas se estudian en la carrera de traducción e interpretación?

 

Esta carrera se enfoca en el estudio de la lengua materna y de una segunda lengua, seleccionada por el estudiante. El estudiante debe adquirir un conocimiento profundo en ambas lenguas.

 

Debe comprender y sentir como propias las culturas donde se utilice el idioma elegido como segunda lengua. También debe alcanzar una muy buena comprensión de la gramática, la ortografía y el vocabulario en ambos idiomas.

 

Es recomendable tener un nivel elevado en el manejo de la segunda lengua.

¿Qué hacer después de la carrera de traducción e interpretación?

 

Los campos de trabajo son numerosos considerando que México, en su inmensa geografía, ofrece desarrollos económicos de toda índole.

 

Grandes empresas tecnológicas, automovilísticas, del sector aeroespacial y el impresionante desarrollo del sector turístico y hotelero son una oportunidad única para quienes egresen en la carrera de  traducción e interpretación.

 

En el sector turístico se incluye, por ejemplo, el turismo médico. Los residentes de Estados Unidos practican este tipo de turismo en búsqueda de una atención médica más asequible y oportuna. También para materializar tratamientos que no están disponibles en Estados Unidos.

 

Justo allí es muy importante el papel del traductor, porque un diagnóstico, una cirugía o un tratamiento médico requieren con ética, la explicación detallada, en terminología médica, que solo un especialista que domina ambos idiomas puede hacer.

 

Son muchos los ámbitos, públicos o privados, donde los profesionales en traducción e interpretación pueden desarrollar su trabajo:

 

  • Docencia.

  • Comercio exterior.

  • Sector editorial.

  • Doblaje y subtitulación.

  • Eventos internacionales.

  • Organismos internacionales y servicios sociales.

  • Turismo.

  • Agencias de traducción.

 

En su formación, el estudiante de traducción e interpretación también desarrolla una visión empresarial con la idea de que se convierta en emprendedor en su área.

 

Manejar conocimientos de contabilidad y de mercadeo los hace proactivos a la hora de gestionar y desarrollar sus servicios. 

¿Cuál es el salario de un traductor?

 

Para el segundo trimestre de 2023, el salario promedio mensual de un traductor e intérprete fue de $8,080 MXN, según data registrada por el gobierno de México. Sin embargo, esto siempre va a depender de la cantidad de clientes y volumen de trabajo que pueda captar el traductor.

 

Un recién egresado puede ganar al mes desde $12,000 MXN en adelante. Un licenciado en traducción e interpretación, puede alcanzar un salario mensual oscilante entre $15,000 MXN y $35,000 MXN. Los profesionales de esta área con larga experiencia, altamente especializados, pueden alcanzar un salario promedio mensual de $50,000 MXN.

 

La combinación más demandada y más ofertada es la combinación español - inglés.

 

En estos precios influyen ciertas variables que aumentarán o disminuirán el costo del servicio, como:

 

  • Locación donde se hace el servicio.

  • Idioma al que se está haciendo la traducción.

  • Credenciales del traductor.

  • Especialidad.

  • Tema (jurídico, farmacéutico, técnico, académico, etc.).

¿Dónde estudiar traducción e interpretación en México?

 

Existen opciones variadas para el estudio de esta carrera en diferentes universidades, institutos o escuelas técnicas especializadas.

 

Destacan en la formación de profesionales en traducción e interpretación, universidades e institutos como:

 

  • Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM.

  • Universidad Autónoma de Baja California, UABC.

  • Universidad Autónoma de Nuevo León, UANL.

  • Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, UABJO.

  • El Colegio de México, COLMEX.

Los programas ofrecen cursos de grado, maestría, doctorado y diplomatura.

 

El ISETI  está marcando un nuevo camino, acorde a los tiempos actuales, tan dinámicos y en total engranaje con la tecnología. La opción online de su oferta académica permite llegar a cualquier rincón de la geografía mexicana e hispanoamericana.

 

Vale recordar que al norte hay una economía singular, próspera por demás, debido a la frontera con Estados Unidos, pero con una gran demanda, no cubierta, de traductores e intérpretes certificados. En este espacio geográfico se habla inglés y español a medias, diríamos coloquialmente spanglish.

 

En el sur de México hay un importante desarrollo turístico por sus atractivos naturales y la inversión en infraestructura hotelera de alto nivel. Ambas zonas representan un potencial para la carrera de traducción e interpretación. 

 

Otro valor agregado tanto en ISETI formación continua como en ISETI universidad es la visión empresarial.

 

El fin es convertir a sus egresados en profesionales dignos, que tomen las riendas de su sector, tengan herramientas fundamentales para llevar control de sus servicios y los vendan de acuerdo a sus capacidades y especializaciones.

 

Algunas consideraciones de cierre:

 

  • Traducción e interpretación son 2 procesos diferentes y en consecuencia 2 servicios diferentes. 

 

  • Para ejercer estos servicios se requiere formación profesional y no basta solo con el dominio de un idioma.

 

  • Las técnicas y aprendizajes de traducción sirven para ambos oficios.

 

  • La carrera de traducción e interpretación puede estudiarse online.

 

 

  • Es una profesión que puede ejercerse en y desde cualquier parte del mundo.

 

  • Tiene un trasfondo social cuando permite conectar a través de la comunicación, culturas diferentes, llevándolas a un punto de encuentro.

 

  • El abanico de oportunidades para ejercerla es gigante.

 

Por ser una profesión muy demandada, con formación y especialización,  requiere que quiénes la ejercen (profesional ejecutador), la valoren y le den el lugar que merece en un mercado tan competitivo y ávido de estos servicios.