Disciplina que se dedica a la recopilación, descripción y presentación de los términos propieos de los campos de especialidad (por ejemplo: medicina, derecho, comercio, aviación, etc.)
Actividad de mediación lingüística consistente en la comprensión e interpretación del significado de un texto oral en un idioma (texto origen) dentro de un contexto social y con una finalidad determinada, para su reformulación oral en otro idioma (texto meta) mediante la producción de un texto oral con significado equivalente más próximo y natural que conserve las equivalencias semánticas, pragmáticas, de registro y de sentido.
§ Interpretación simultánea: Técnica en la que el intérprete traduce el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada con segundos de diferencia y en la que el emisor de la lengua de partida no hace pausas para la interpretación del mensaje. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Esta técnica suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística turnándose cada cierto tiempo. Cuando no es posible utilizar cabinas, por ejemplo a causa de las reducidas dimensiones de la sala donde se requiere la interpretación, o si el intérprete y sus oyentes necesitan desplazarse, existe la posibilidad de utilizar un sistema de interpretación portátil e inalámbrico.
§ Interpretación consecutiva: Técnica en la que el discurso se divide en partes y el intérprete toma notas acerca de lo que se dice y cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.
§ Interpretación susurrada: Técnica en la que el intérprete se coloca junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada para susurrarles la interpretación simultánea del tema del que se esté hablando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (por lo general, no más de tres personas).
§ Interpretación de enlace o bilateral: Técnica que consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de interpretación susurrada. Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.
§ Interpretación por relé: Técnica empleada cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
§ Traducción a la vista: Técnica en la que el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista puede ser resumida o no. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
§ Interpretación de conferencias: Método que consiste en la interpretación de una reunión entre profesionales de un mismo sector (congresos profesionales, reuniones políticas internacionales, etc.). Puede ser consecutiva o simultánea.
§ Interpretación jurada y judicial (por perito intérprete)
§ Interpretación social
§ Interpretación telefónica
§ Interpretación por videoconferencia
§ Interpretación para sesiones de grupo (marketing)
§ Interpretación de acompañamiento
§ Interpretación en medios de comunicación