Licenciatura en Traducción vs. Maestría en Traducción: Análisis Conceptual y Práctico

 

 

Licenciatura vs Maestría en Traducción: análisis conceptual y práctico

 

La elección entre una licenciatura en traducción y una maestría en traducción es un paso crucial en la carrera de todo aspirante a traductor. Estas dos opciones ofrecen enfoques distintos, y es esencial comprender sus diferencias conceptuales y prácticas antes de tomar una decisión.

 La Licenciatura en Traducción: Bases Sólidas

La licenciatura en traducción es la puerta de entrada directa al mundo de la traducción. Ofrece una formación integral que abarca aspectos indispensables como gramática, redacción, cultura y literatura inglesas, historia, geopolítica, teoría de la traducción, técnicas de traducción, lingüística aplicada, etc., así como práctica en cada una de las diferentes especialidades de la traducción. En México, ejemplificando este enfoque, podemos mencionar la Licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, la cual se destaca por su rigurosa formación teórica y práctica. Con aproximadamente mil horas de práctica, los estudiantes adquieren una sólida base en la profesión.

Plan de estudios

 

1° cuatrimestre

  • Lengua española
  • Lengua inglesa
  • Lengua francesa
  • Actualidad mundial

 

2° cuatrimestre

  • Gramática y análisis morfosintáctico del español
  • Seminario I. Literatura contemporánea hispanoamericana
  • Lengua B (inglés) I
  • Gramática inglesa
  • Historia, cultura y literatura británica
  • Lengua C (francés) I-B
  • Metodología de la investigación

 

3° cuatrimestre

  • Gramática española avanzada
  • Taller de redacción en español 
  • Lengua B (inglés) II
  • Gramática inglesa avanzada
  • Historia, cultura y literatura estadounidense
  • Lengua C (francés) II-B
  • Introducción a la interpretación
  • Introducción a la traducción

 

4° cuatrimestre

  • Redacción y análisis de textos en español
  • Introducción a la lingüística
  • Lengua B (inglés) III
  • Análisis morfosintáctico del inglés
  • Lengua C (francés) III-B
  • Teoría y práctica de la interpretación
  • Teoría y práctica de la traducción
  • Oratoria

 

5° cuatrimestre

  • Taller de redacción técnica científica en español
  • Lingüística contrastiva
  • Lengua B (inglés) IV
  • Inglés especializado en ciencias
  • Lengua C (francés) I-M
  • Taller de traducción de textos de ciencias
  • Taller de traducción de textos de arquitectura y diseño
  • Corpus lingüísticos
  • Seminario II. Historia mundial contemporánea

 

6° cuatrimestre

  • Taller de redacción comercial
  • Lingüística del texto
  • Lengua B (inglés) V
  • Inglés especializado en comercio
  • Lengua C (francés) II-M
  • Taller de traducción de textos de administración
  • Taller de traducción de textos de economía y mercadotecnia
  • Terminología I
  • Seminario III. Organismos internacionales

 

7° cuatrimestre

  • Lingüística del discurso
  • Lengua B (inglés) VI
  • Inglés especializado en ingeniería mecánica, eléctrica y automotriz
  • Lengua C (francés) III-M
  • Taller de traducción de textos técnicos de ingeniería mecánica, eléctrica y automotriz
  • Taller de traducción periodística
  • Terminología II
  • Traducción asistida por computadora

 

8° cuatrimestre

  • Lengua B (inglés) VII
  • Inglés especializado en petroquímica
  • Lengua C (francés) I-A
  • Introducción al derecho
  • Taller de traducción de textos de petroquímica
  • Taller de traducción jurídica: constitucional y civil
  • Taller de traducción literaria: ensayo, cuento y novela
  • Optativa I

 

9° cuatrimestre}

  • Lengua B (inglés) VIII
  • Inglés especializado en alta tecnología
  • Lengua C (francés) II-A
  • Derecho corporativo y bursátil
  • Taller de traducción de textos de alta tecnología
  • Taller de traducción jurídica: corporativa
  • Taller de traducción de textos financieros y bursátiles
  • Optativa II

 

10° cuatrimestre

  • Lengua B (inglés) IX
  • Lengua C (francés) III-A
  • Derecho procesal: civil y penal
  • Taller de traducción jurídica: procesal, civil y penal
  • Taller de traducción científica (medicina)
  • Taller de traducción de textos de ecología y agricultura
  • Seminario IV. Derecho económico internacional
  • Optativa III

 

 

https://www.isit.edu.mx/oferta_educativa/traduccion/

 

La Maestría en Traducción: Especialización o Principios

 

Por otro lado, las maestrías en traducción pueden variar en su enfoque. Tomemos como ejemplo la Maestría en Traducción del Colegio de México (Colmex), que se enfoca en proporcionar una visión condensada de los conceptos indispensables de la traducción, pero que además aborda aspectos más avanzados y especializados, como son la investigación, la traducción literaria y el análisis sociológico. Podemos ver en su temario las asignaturas tendientes a la adquisición de bases traductoriles así como las materias de especialización:

 

Plan de estudios

Primer semestre

  • Introducción a la Lingüística
  • Gramática del Español
  • Análisis de textos literarios
  • Teorías de la traducción
  • Prácticas de Traducción I: Textos de carácter general

Segundo semestre

  • Gramática contrastiva
  • Terminología I
  • Crítica de traducciones
  • Investigación Documental en Ciencias Sociales y Humanidades
  • Prácticas de Traducción II: Textos literarios

Tercer semetre:

  • Metodología en Historia de la Traducción
  • Prácticas de Traducción III: Inglés
  • Prácticas de Traducción III: Francés
  • Seminario de especialización (en función del tema de tesis)
  • Análisis sociológicos de la traducción
  • El comento en la traducción
  • Terminología

Cuarto semestre

  • Seminario de tesis (I y II)

 

https://cell.colmex.mx/maestria/traduccion/plan-de-estudios

 

OTRA VISIÓN DE LAS MAESTRÍAS EN TRADUCCIÓN

Es fundamental que los aspirantes a una maestría en traducción comprendan que no todas las maestrías tienen un enfoque especializado. En muchos casos, las maestrías están diseñadas para dotar de los principios de traducción a estudiantes que no siguieron una licenciatura en traducción por razones geográficas, socioeconómicas o de cualquier otro tipo. En estas maestrías, se ve en un tiempo corto la mayor cantidad de temas fundamentales posible con respecto a lo que se ve en la licenciatura y que es cricual para ejercer. Estas maestrías son ideales para los graduados de licenciaturas afines, como Letras, Idiomas, Lenguas, literatura, Filología, etc., quienes ya cuentan con bases sólidas del uso de la lengua. Un ejemplo de esto es la maestría en traducción de la UAG: 

 

 

 

https://www.uag.mx/

 

Docencia y traducción

La elección de la licenciatura en Traducción es crucial para los profesionales que aspiran a enseñar esta disciplina, ya que se deberá contar no solo con el grado habilitante***, sino con los conocimientos a profundidad que se pretenden impartir en los estudiantes.

 

 

¿Un profesor de traducción con maestría es mejor que uno con licenciatura?

SÍ Y NO

DEPENDE...

 

Por un lado, tenemos a los traductores que estudian una licenciatura en traducción seguida de una maestría especializante. Esta combinación brinda a los futuros docentes un profundo conocimiento de los principios de la traducción, junto con la especialización en un campo específico, por lo que serán docentes mucho más preparados.

Sin embargo, la combinación ideal que exige la SEP*** para autorizar un RVOE de licenciatura en traducción es una licenciatura en traducción seguida de un posgrado en didáctica de la traducción. Como la oferta de maestrías o especialidades en didáctica de la traducción en México es nula, esta brecha educativa puede llenarse optando por una especialización en docencia en general, lo que proporcionará al docente las herramientas pedagógicas necesarias para transmitir efectivamente los conocimientos de traducción. En México, existen excelentes docentes que se han ido formando sobre la práctica en diferentes cursos y seminarios, al no existir los mencionados posgrados en didáctica de la traducción.

 

Por otro lado, encontramos aquellos licenciados en una rama distinta que luego cursan una maestría en traducción. Este profesional podrá ejercer la traducción a un nivel competente pero no será la mejor opción para enseñarla, ya que carecerá de los principios de la profesión. Por ejemplo, un administrador que complete una maestría en traducción no superará en conocimiento específico a un licenciado en traducción, pero sí estará mejor capacitado para enseñar en el ámbito de la administración en comparación con un licenciado en traducción. Esta analogía ilustra que la formación en la materia principal es esencial para la enseñanza de dicha disciplina.

Por lo tanto, es importante también que como estudiante estés atento a las promesas de las escuelas de traducción que ofrecen cursos "impartidos por profesores con maestrías y doctorados". Pregúntales: ¿maestría en qué? ¿doctorado en qué? y más importante, ¿licenciatura en qué? En México, existen escuelas de traducción que no cuentan con plantilla docente fija sino que "consiguen al vapor" a cualquier persona con cualquier perfil profesional para impartir las clases. Bien te podría tocar en tu próximo curso un piloto, mercadólogo, chef, ingeniero en sistemas, etc. enseñando traducción.

 

En resumen, en un mundo ideal, los docentes de traducción deberían contar con licenciuatura en traducción y una especialización en didáctica de la traducción. Dado que esto puede ser un desafío en México, la segunda mejor opción sería una especialización en docencia en general. En última instancia, la elección de la ruta educativa debe alinearse con los objetivos de enseñanza y la especialización requerida.

 

Consideraciones personales al elegir una maestría

 

Antes de tomar una decisión, es fundamental que los aspirantes tengan claro su perfil. Si son graduados de la licenciatura en traducción, deben revisar detenidamente el programa de maestría que desean cursar para asegurarse de que se trate de conocimientos mucho más avanzados que los adquiridos en la licenciatura. Por otro lado, si provienen de áreas como Letras, Idiomas o Literatura, deben validar que la maestría ofrezca una base sólida en traducción, ya que una maestría profesionalizante o especializante podría no incluir estos fundamentos.

 

Es importante destacar que en México, la mayoría de las maestrías en traducción están orientadas a dotar de bases a traductores que provienen de otras carreras. Sin embargo, en el extranjero, especialmente en países donde la traducción se considera una profesión, como Argentina, Venezuela, Cuba, Perú, Uruguay, Chile, España y otros, se puede encontrar maestrías verdaderamente especializantes que cumplen con los estándares de una maestría en su definición más exacta. Es por esto que destacados licenciados en traducción e interpretación mexicanos recurren a programas de posgrado remotos o presenciales en el extranjero, como es el caso de Fernanda Salazar, Magaly Lopez, Monica Langarica, Mario Vázquez, Maribel Casas, René Taboada y muchos otros que salen del país a formarse en programas vanguardistas para regresar a enriquecer la profesión en México.

 

La elección entre una licenciatura y una maestría en traducción es una decisión personal, profesional y muchas veces geográfica o socioeconómica, ya que las opciones de esta licenciatura en universidades públicas en México es muy limitada, con oferta únicamente en UNAM, UANL, UABC y UABJO. Sin embargo, prácticamente todas las universidades públicas del país ofrecen una licenciatura afín, ya sea en Idiomas, Letras, Lenguas, Literatura, Filología, etc., y es ¡UN GRAN INICIO!

Es esencial investigar a fondo las opciones disponibles y asegurarse de que el programa seleccionado se adapte a sus objetivos y necesidades. Antes de embarcarse en el camino de la traducción, es fundamental tener claridad sobre el rumbo que se desea seguir y asegurarse de que la formación sea acorde a esos objetivos.