Guía para decidir mi camino hacia la especialización

La traducción y la interpretación son profesiones esenciales en la actualidad a nivel mundial. Además, la globalización ha aumentado la necesidad de los servicios de traducción e interpretación en diferentes ámbitos, lo que ha generado la necesidad de especialización. Es importante que los traductores e intérpretes conozcan las diferentes áreas de especialización y elijan una para enfocarse y mejorar su habilidad lingüística y conocimiento del área disciplinar.

Por ejemplo, en el campo médico, hay términos y jergas específicas que sólo un traductor especializado en este campo comprenderá. En el área legal hay elementos de estilo, redacción y terminología jurídica precisa que sólo un traductor con conocimientos legales de la jurisdicción en cuestión puede manejar.

 La especialización es una manera de diferenciarse de otros profesionales, permitiendo tener una mejor comprensión del área y ofrecer servicios de calidad. Además, ayuda a aumentar el volumen de trabajo y permite que los profesionales autónomos cobren mejor por sus servicios, ya que son vistos como expertos en su área.

 Por supuesto, la especialización requiere tiempo y esfuerzo, y los traductores e intérpretes deberán continuar aprendiendo a lo largo de su carrera para mantenerse actualizados. Pero el resultado será una mejora en la calidad de sus servicios, mayor productividad y más reconocimiento en el mercado.

En resumen, la especialización es clave para que traductores e intérpretes puedan brindar servicios de mayor calidad y diferenciarse de otros profesionales. Al elegir una área temática, los profesionales pueden mejorar su percepción como profesionales y su potencial de ingresos, al mismo tiempo que satisfacen las necesidades específicas de sus clientes.

 

ESPECIALIZACIÓN CON ISETI

Empecemos por lo primero: identificar tu perfil; grosso modo, nuestra comunidad se divide en tres tipos de profesionales:

1.     Quienes estudiaron la licenciatura en traducción o interpretación

2.     Quienes estudiaron una licenciatura afín, es decir, relacionada con las Lenguas

3.     Quienes estudiaron una licenciatura totalmente ajena a la traducción e interpretación

A partir de ahí, sugerimos tomar las siguientes decisiones:

*  Aprender las bases de la profesión de traductor o intérprete: Los fundamentos son esenciales y se construyen mientras se estudia la licenciatura, ya que se adquiere un conocimiento profundo de la gramática española y de la lengua extranjera, originaria o de semas de trabajo o lengua B. Además, se aprende Lingüística y todas sus ramas, los procedimientos técnicos de traducción, las escuelas y corrientes de la traducción y traductología y se realiza práctica de las diferentes áreas disciplinares.

Por lo tanto, la primera etapa es la PROFESIONALIZACIÓN. Si no eres traductor o intérprete de profesión lo recomendable sería tomar:

  • Diplomado en traducción general
  • Diplomado en interpretación profesional
  • Gramática española (resulta de cierta urgencia formarnos en gramática española si tu perfil no es de Lenguas)

En paralelo, los traductores deben dominar al menos una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT), tales como Trados, MemoQ, entre otras, al igual que los intérpretes deben conocer el uso de la cabina física y las plataformas de interpretación a distancia más comunes, como Interprefy, Zoom e Interactio, así como  buscar certificarse en dicho uso.

 

Una vez que consolidaste las competencias fundamentales de todo traductor o intérprete, deberás iniciar el camino de la especialización y luego, de la subespecialización.

 

Algunos de nuestros cursos de especialización son:

 

  • Traducción jurídica y función pericial
  • Traducción médica
  • Traducción literaria
  • Traducción audiovisual
  • Traducción de documentos académicos y del registro civil
  • Técnicas de revisión de traducciones
  • Diplomado en Lingüística Forense Comparada
  • Derecho para no juristas
  • Maquetación de documentos para traductores
  • Herramientas de productividad para traductores
  • Traducción técnica (ingeniería, energía, hidrocarburos)
  • Transcreación (traducción comercial)
  • Localización de software, apps, video juegos y sitios web

 

 Algunos de nuestros cursos de subespecialización son:

·       Formación integral para peritos o aspirantes a peritos traductores

·       Funciones y atribuciones del perito traductor

·       Interpretación judicial (para audiencias orales)

·       Taller de dictámenes periciales

·       Traducción de contratos

·       Traducción de demandas y sentencias

·       Traducción de documentos corporativos

·       Traducción para doblaje

·       Traducción para localización

·       Traducción para subtitulado

 

Por otro lado, para decidir a qué formación debo dar prioridad debo tomar en cuenta también mi papel en la industria de la traducción. Por ejemplo si soy supervisor o gerente de proyectos y tengo formación básica de la profesión, quizá los cursos que me aportarían más valor de forma inmediata pueden ser:

·       Técnicas de revisión de traducciones

·       Gestión de proyectos

·       Herramientas de productividad para traductores

·       Maquetación de documentos para traductores

Estos cursos también son elementales para los traductores autónomos.

 

EN QUÉ MOMENTO TOMAR TUS CURSOS

Naturalmente dependerá de tus necesidades más urgentes o de las convocatorias oficiales, si es el caso, y claro, de tus recursos económicos disponibles. Lo que sí es una realidad es que entre más especializado estés, mejores ingresos tendrás y más eficiente serás porque tendrás menos dudas al traducir. Algunos de nuestros cursos tienen varios inicios programados durante el año: algunos se imparten una sola vez al año y otros más se imparten en función de convocatorias o publicaciones en los diarios oficiales, como los relacionados con peritos. Es importante que sepas que ISETI puede crear e impartir cursos a la medida, para enseñar y desarrollar cualquier área de especialidad o competencia, si se reúnen al menos ocho personas con el mismo interés. Aquí te presentamos la calendarización de algunos de nuestros cursos básicos:

·       Diplomado en traducción jurídica: enero y septiembre de cada año

·       Diplomado en traducción general: enero, mayo y septiembre de cada año

·       Diplomado en interpretación profesional: enero y mayo de cada año

·       Funciones del perito traductor: Una vez al año y/o después de la publicación de una nueva lista de peritos autorizados

·       Traducción de documentos académicos y del registro civil: Dos veces al año en febrero y agosto

·       El resto de los cursos se imparten una vez al año en diferentes meses.

 

 ¿Te gustaría ser perito traductor pero no comprendes muy bien de qué se trata dicho nombramiento?

Los peritos traductores en MX realizan traducciones para procesos judiciales, ya sea convocados por un juez o por una de las partes. Además, como actualmente no existe la figura del traductor certificado o jurado en MX, los peritos traductores realizan también esta labor por ahora. Actualmente, solamente los tribunales de cada estado nombran a los peritos (con excepción de Guanajuato, donde también el Registro Civil los nombra) y debes estar atento a las convocatorias del Tribunal Superior de Justicia de tu estado o el Consejo de la Judicatura Federal. A grandes rasgos, para que te autoricen como perito traductor, debes ser mexicano, vivir en el estado donde te postulas, contar con estudios en traducción (algunos estados piden cédula profesional de licenciatura y otros no) y comprobar determinados años de experiencia. En algunos casos, deberás realizar exámenes muy rigurosos de español y tu lengua de trabajo, así como de traducción jurídica. Independientemente de los requisitos del tribunal de tu estado, deberás ser experto en traducción jurídica de los diferentes tipos textuales, como son registro civil, contratos, sentencias, actas notariales, amparo, etc. y deberás estar familiarizado con las etapas y procesos judiciales. No olvides que PERITO SIGNIFICA EXPERTO y como tal, tendrás que acudir obligatoriamente en calidad de experto en traducción a comparecer en un proceso judicial (juicio, para efectos de calridad) cada vez que te convoque un juez.

 

¿Te gustaría ser intérprete de juicios pero no sabes cómo prepararte para ello?

 

Los peritos intérpretes en MX realizan interpretación consecutiva o simultánea en cualquiera de las etapas de los procesos judiciales, pero especialmente durante el juicio oral y suelen ser convocados por un juez, aunque podrían ser convocados por alguna de las partes también. Los aspirantes deben estar atentos a las convocatorias del Tribunal Superior de Justicia de su estado o el Consejo de la Judicatura Federal y cumplir con los requisitos establecidos, así como tomar los exámenes de interpretación judicial que indique cada tribunal.

A grandes rasgos, para que te nombren perito intérprete, debes ser mexicano, vivir en el estado donde te postulas, contar con estudios en interpretación (algunos estados piden cédula profesional de licenciatura y otros no) y comprobar determinados años de experiencia. En algunos casos, deberás realizar exámenes muy rigurosos de español y tu lengua extranjera, originaria o de señas de trabajo, así como de interpretación en el área jurídica. Independientemente de los requisitos del tribunal de tu estado, deberás ser experto en interpretación jurídica en las diferentes materias, como familiar, penal, civil, mercantil, etc. y deberás estar familiarizado con las etapas y procesos judiciales.

 

Esperamos que esta guía básica te sea de utilidad. De cualquier forma, te contamos que si estás indeciso con respecto a qué curso inscribirte primero, puedes agendar una llamada con nuestros asesores académicos para conocer el alcance de cada curso, así como su frecuencia en calendarios y las ventajas de formarte con ISETI.

Contáctanos y pregunta por los diferentes descuentos, convenios y becas para intérpretes y traductores de lenguas originarias (o indígenas).

Nuestra misión en ISETI es acercar la formación profesional a cada rincón del planeta donde nos necesiten.

En ISETI hablamos tu mismo idioma.

¡Contáctanos!