Traducción

Actividad consistente en la comprensión e interpretación del significado de un texto en un idioma (texto origen) dentro de su contexto social y con una finalidad determinada para su reformulación escrita en otro idioma (texto meta) mediante la producción de un texto con significado equivalente más próximo y natural que conserve las equivalencias semánticas, estilísticas, pragmáticas y de sentido.

Tipos de traducción:

Escrita

  • Literaria

  • Especializada (médica, farmacológica, técnico-científica, jurídica, financiera, etc.)
  • Certificada (por perito federal o local) y peritada (por perito federal o local)
  • Traducción de cómics y videojuegos
  • Transcreación
  • Retrotraducción
  • Localización (textos literarios y especializados)

Audiovisual

  • Voiceover (redacción de textos sin grabación de voz)
  • Subtitulaje (redacción de textos con y sin inserción de texto en video final)
  • Doblaje (redacción de textos sin grabación de voz de personajes)
  • Localización de software, aplicaciones, videojuegos, páginas de internet y películas

Temas de Trabajo

 Agricultura

Arte y cultura

Ciencias aplicadas

Ciencias puras (biología, física, química, etc.)

Comercio, negocios

Organizaciones de la sociedad civil /Organizaciones no gubernamentales

Defensa e inteligencia (milicia, seguridad nacional)

Organizaciones intergubernamentales

Deportes

 Publicidad y mercadotecnia

Turismo

Religión

Derecho

Derechos humanos

Diplomacia / Relaciones internacionales

Economía

Tecnologías de la información, software y aplicaciones

Educación

Entretenimiento

 Finanzas

Gobierno

Literatura

Medicina

Farmacopea

Medio ambiente

Periodismo y medios de comunicación

Petroquímica

Correcciones

  • Corrección de contenido
    Revisión de textos para la detección de errores de contenido y si este es adecuado al tema, si se emplea el enfoque correcto, etc. Inspección general para identificar aspectos que se puedan retocar o reescribir.
  • Corrección de estilo
  • Corrección ortotipográfica