Maestría en Traducción Audiovisual

Fecha de inicio: Próximamente

El posgrado especializante del continente americano para dominar subtitulaje, doblaje, localización, accesibilidad, guionismo y tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual en español–inglés es un programa oficial, 100% en línea, con clases en vivo y diseñado para profesionales que buscan especialización real y competitividad en la industria global de medios.

 

Inicio tentativo

Mayo 2026

Duración

2 años · 6 cuatrimestres

🎓 Posgrado oficial de universidad acreditada - RVOE en trámite
👩‍🏫 Docentes expertos activos en subtitulaje, doblaje, accesibilidad, guionismo y localización

👉 Inicia tu prerregistro para la etapa de valoración de candidatos en formulario

Descripción

La Maestría en Traducción Audiovisual fue diseñada para profesionales de la lengua que requieren dominar las técnicas, herramientas y criterios que hoy exigen la industria del cine, televisión, streaming, videojuegos y producción multimedia.

Aquí no aprenderás teoría aislada, sino habilidades aplicadas:

  • subtitulaje profesional con estándares de la industria,

  • doblaje y adaptación de guiones con sincronización labial,

  • localización para plataformas y medios digitales,

  • control de calidad en proyectos audiovisuales,

  • tecnologías emergentes aplicadas a la TAV,

  • accesibilidad comunicativa,

  • audiodescripción profesional,

  • diseño de proyectos inclusivos.

El sector audiovisual es uno de los mercados de mayor crecimiento en el mundo hispanohablante. Plataformas, estudios, agencias y productoras requieren traductores capaces de trabajar con estándares profesionales en subtitulaje, doblaje, accesibilidad y localización.

Sin embargo, la mayoría de los traductores no cuenta con una formación realmente especializante. Esto genera consecuencias:

  • subtítulos rechazados por clientes o plataformas,
    doblajes mal sincronizados,

  • proyectos inaccesibles para públicos con discapacidad,

  • trabajos que no cumplen los criterios de control de calidad,

  • dificultades para competir en un mercado global creciente y demandante.

La Maestría en Traducción Audiovisual de ISETI prepara especialistas que pueden desempeñarse en español–inglés con criterio profesional, dominio técnico, sensibilidad cultural y habilidades avanzadas para crear productos audiovisuales listos para la industria internacional.

Público objetivo:

  • Traductores que desean especializarse en traducción audiovisual.

  • Profesionales de la lengua con experiencia en traducción interesados en trabajar en streaming, doblaje, videojuegos o medios digitales.

  • Especialistas en accesibilidad que buscan formación avanzada.

  • Personas que necesitan un posgrado oficial, especializante y 100% en línea.

Modalidad:

  • 100% en línea

  • Clases en vivo con especialistas

  • Casos prácticos

  • Acceso a grabaciones en Moodle

  • Acompañamiento académico durante toda la maestría

PLAN DE ESTUDIOS (6 CUATRIMESTRES)

Primer cuatrimestre

  • Traducción, identidad y representación cultural

  • Desarrollo de competencias traductoras

  • Tecnologías para la traducción audiovisual

Segundo cuatrimestre

  • Teoría y práctica del subtitulado profesional

  • Traducción y adaptación de guiones para doblaje

  • Localización de videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales

Tercer cuatrimestre

  • Procesos de transcripción y temporización audiovisual

  • Sincronización labial y dirección de doblaje

  • Traducción de interfaces y contenido multimedia

Cuarto cuatrimestre

  • Control de calidad y revisión lingüística en proyectos audiovisuales

  • Producción sonora y edición de voz en proyectos audiovisuales

  • Automatización y tecnologías emergentes en la traducción audiovisual

Quinto cuatrimestre

  • Guionismo de audiodescripción para para Personas con discapacidad visual

  • Traducción Audiovisual Accesible para Personas con discapacidad auditiva

  • Diseño de proyectos inclusivos en entornos audiovisuales

Sexto cuatrimestre

  • Ética del traductor en comunidades y contextos vulnerables

  • Gestión de proyectos y propiedad intelectual en la traducción audiovisual

  • Laboratorio de innovación y proyecto integrador de traducción audiovisual

Requisitos de admisión

  • Licenciatura en Traducción, Lenguas extranjeras, Lingüística, Comunicación, Filología, Literatura, Medios audiovisuales, Estudios culturales, Enseñanza de Idiomas

  • Nivel de inglés B2 comprobable

  • Acceso a equipo de cómputo con cámara, micrófono e internet estable

  • Disponibilidad para clases en vivo y realizar actividades autogestivas

Beneficios académicos

  • Formación especializante en español–inglés

  • Clases en vivo con especialistas activos en el sector

  • Práctica retroalimentada

  • Red internacional de egresados y bolsa de trabajo ISETI

  • Formación ética, técnica y profesional orientada al mercado

Acerca de ISETI

ISETI es una universidad virtual especializada en formación lingüística, jurídica, audiovisual y pericial. Diseñamos programas oficiales y especializantes para profesionales que requieren competencias reales, aplicables y reconocidas en el mercado internacional.

 

👉 Inicia tu prerregistro para la etapa de valoración de candidatos en formulario

Fecha de inicio Próximamente
Lugar del curso En línea
Costo MXN
Duración 2 años
Descripción Regístrate