Terminología para peritos y profesionales de la traducción y la interpretación

Objetivo

Proporcionar a intérpretes profesionales el conocimiento teórico y la práctica necesaria para que podamos desarrollar habilidades necesarias para perfeccionar elementos técnicos y lingüísticos 

  • 15% para asociados del CMLTI (necesario presentar credencial o certificado vigente)
  • 5% de descuento de solidaridad y lealtad ISETI (o exalumnos ISETI)
  • 10% de descuento de referencia (aplicable o quien tú refieras ya ti).

Características

  • Curso impartido por una de las pocas terminaciones del país con cédula profesional, con amplia experiencia en la práctica de la terminología con un enfoque aplicado o la traducción y la función pericial
  • Sesiones : 100 por ciento en línea en tiempo real (con posibilidad de ver una grabación en caso de ausencia justificada durante la semana subsecuente a la sesión correspondiente)
  • Duración : 6 horas (3 sesiones de dos horas cada una)
  • Inicio: 20 de julio de 2020
  • Conclusión: 2 de agosto
  • Costo: $ 1,500.00 MN más IVA
  • Sesiones: una vez por semana, los lunes de 7:00 pm a 9:00 pm.

 

Requisitos de ingreso

  • Licenciatura en traducción o interpretación (cédula profesional o carta pasante) o comprobantes de 3 años de ejercicio de diversas profesiones (carta de recomendación y CV) y comprobante de nivel de idioma distinto al español C1 o aprobación del examen de admisión (preguntar por él)
  • Formato de registro (adjunto)
  • Carta de exclusión de responsabilidad (adjunta)
  • Comprobante de pago a la cuenta bancaria descrita en el formato de registro oa nuestra cuenta y PayPal (pude la opción de pago con tarjeta de crédito y mándanos su dirección de correo electrónico electrónico conectado a su cuenta de PayPal para que enviemos una orden de pago) .

 

Docente: Andrea Dejanira López Ferro

Licenciada en Traducción y especialista en Terminología por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, en donde también cursó la Especialidad en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado. Se ha centrado en la traducción de textos jurídicos, bancarios y financieros. Cuenta con cursos y talleres en diversas instituciones y universidades. Es Perita Traductora lnglés-Español-lnglés designada por el Consejo de la Judicatura Federal. Es socia fundadora y miembro activo del Consejo de Administración, en calidad de Tesorera y presidenta de la Comisión de Educación Continua del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación, AC (CMLTI).Fue Directora del Área de Traducción de un renombrado despacho jurídico durante 7 años, en donde tradujo para sociedades y organismos internacionales, grupos financieros, instituciones de crédito, sociedades financieras de objeto múltiple, sociedades promotoras de inversión, aseguradoras, casas de bolsa y otras entidades financieras. Fue traductora en representación de tal desesperación en HSBC y realizó trabajo pro bono para Fundación Teletón. Actualmente es traductora voluntaria para Traductores Sin Fronteras y Voluntarios ONU. También se realiza como traductora y terminóloga independiente y docente de traducción jurídica en el ISETI. Colaboración con varios despachos jurídicos, empresas transnacionales, diversas entidades financieras y agencias de traducción.Actualmente es traductora voluntaria para Traductores Sin Fronteras y Voluntarios ONU. También se realiza como traductora y terminóloga independiente y docente de traducción jurídica en el ISETI. Colaboración con varios despachos jurídicos, empresas transnacionales, diversas entidades financieras y agencias de traducción. Actualmente es traductora voluntaria para Traductores Sin Fronteras y Voluntarios ONU. También se realiza como traductora y terminóloga independiente y docente de traducción jurídica en el ISETI. Colaboración con varios despachos jurídicos, empresas transnacionales, diversas entidades financieras y agencias de traducción.

 

Fecha

Tema central

Subtemas

Formato

Duración

20 de julio

Fundamentos teóricos de la terminología

-La terminología como disciplina

-Hitos de la historia de la terminología

-Tendencias, metodología e investigaciones de vanguardia

En línea

2 horas

Exposición de la docente

27 de julio

Metodología de la investigación terminológica

-Teoría de la investigación terminológica

- Práctica de investigación terminológica

En línea

2 horas

Construcción del conocimiento entre los alumnos y la docente.

Práctica guiada con retroalimentación con enfoque humanista.

Construcción del conocimiento entre los alumnos y la docente.

2 de agosto

Producción de terminografía

-Fundamentos para la producción terminográfica

-Práctica de producción terminográfica

En línea

2 horas

Práctica guiada con retroalimentación con enfoque humanista.

 

* Nota: Se expedirá Constancia del Colegio mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI) con valor curricular para efectos de educación continua y desarrollo profesional a los asociados del mismo. A todas las demás personas, se le otorga una Constancia con valor curricular de parte del ISETI. Este curso no es habilitante al ejercicio profesional ni otorga grado académico alguno.

Fecha de inicio 2020-07-20
Lugar del curso En línea mediante dos plataformas educativas, con atención directa y en tiempo real
Costo $1,500.00 M.N. más IVA
Duración 6 horas (3 sesiones de dos horas cada una)
Descripción Curso avalado por el CMLTI Con expedición de constancia a asociados con validez ante la SEP-DGP*

Solicitar informes de este curso