Traducción de documentos judiciales

Certificado en Traducción Judicial [En línea]

Fecha de inicio: 22 septiembre 2025

 

Certificado:

Traducción judicial

 

1 0 0 %  E N  L Í N E A

En un entorno jurídico globalizado, la exactitud en la traducción de documentos judiciales es imperativa, con repercusiones directas en la integridad de la impartición de justicia. Ante esta crítica realidad, el Certificado en Traducción Judicial ofrecido por ISETI emerge como una solución esencial, mediante su capacitación avanzada para traductores jurídicos, peritos traductores y traductores oficiales. Los textos jurídicos poseen una complejidad inherente y cualquier error, por mínimo que sea, puede derivar en consecuencias adversas significativas, alterando el curso de los procedimientos legales. Este programa no solo capacita a los participantes para manejar con precisión y eficacia las traducciones entre el inglés y el español, sino que también subraya la urgencia de contar con profesionales altamente calificados en el campo de la traducción judicial. La formación rigurosa que ofrecemos es indispensable para quienes buscan mantener o alcanzar el nombramiento de perito traductor en México, asegurando que sólo los más competentes asuman roles en proyectos de alta importancia y sensibilidad legal.

Nuestro objetivo contigo

El objetivo del Certificado en Traducción Judicial de ISETI es capacitar a los participantes para que dominen las características específicas del lenguaje judicial, comprendan a fondo los documentos judiciales en español y los traduzcan de manera precisa al inglés. Este programa está enfocado en proporcionar las herramientas necesarias para que los traductores no sólo repliquen los mensajes de forma correcta en otro idioma, sino que también valoren la importancia de una traducción judicial meticulosa y ajustada a las necesidades del contexto. A través del estudio detallado de casos y documentos legales en diferentes materias, como civil, penal y familiar, los estudiantes egresarán preparados para enfrentar y resolver los retos lingüísticos y estructurales más comunes en la traducción judicial.

 

Características

 

Inicio: 22 septiembre de 2025

Horario: Lunes de 19:00 a 21:00 h (UTC-6)

Duración: 3 meses/48 horas de valor curricular 

 

Requisitos

1.   Estudios o experiencia comprobable en Traducción.

2.     NOTA: Lenguas de trabajo: inglés y español. Nivel requerido de dominio de inglés: B2.

3.     Llenar este formulario de registro

4.     Es requisito indispensable tomar la clase desde una computadora portátil o de escritorio con cámara* y micrófono funcionales.

*Se deberá tener la cámara encendida durante las clases.

Si cumples con lo anterior, llena el formulario de registro y envíalo junto con tus documentos a This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Una vez que los revisemos, te daremos instrucciones de pago.

Si ya eres alumno de ISETI, paga tu curso aquí.

 

Temario:

I. Lenguaje judicial en español y en inglés 

II. Macroestructura textual: promociones y sentencias 

III. Vicios técnicos en la redacción judicial 

IV. Problemas de concisión y coherencia 

V. Tipos de párrafos y su función comunicativa 

VI. Errores de sintaxis: cómo resolverlos al traducir 

VII. Frases formularias y neologismos: su traducción

VIII. Práctica de traducción:  

•demandas

•acuerdos

•promociones

•sentencias de diversas materias (civil, penal, mercantil, familiar, amparo) 

 

   

 Docente

 

Mtra. Fernanda Salazar Figueras

 

 

Licenciada en Traducción por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT), Maestra en Tecnología Digital para la Educación por la Universidad Digital del Estado de México (UDEMEX). Graduada del programa de Estudios de Traducción e Interpretación, textos y contextos, de la Universidad de Granada (UGR), España, para la formación de futuros doctorandos e investigadores en Estudios de Traducción e Interpretación. Traductora y docente en Educación Superior desde 2001 en ISIT y Centro Universitario Incarnate Word (CIW). Diplomada en diversos cursos de Derecho y Traducción Jurídica por la Escuela Libre de Derecho (ELD) y el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). Examinadora Oral de la Universidad de Cambridge para Candidatos al International Legal English Certificate (ILEC). Docente de lengua inglesa para la Universidad Nacional Autónoma de México asignada a la capacitación de Agentes del Centro Nacional de Inteligencia (CISEN, SEGOB) y del personal del Hangar Presidencial. Perita traductora nombrada por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México desde el 2008 y por el Consejo de la Judicatura Federal desde 2015, Perita Traductora nombrada por el Tribunal Federal de Justicia Administrativa (TFJA) en 2022. Miembro Fundador y Consejera Emérita del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación. Subdirectora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores del 2010 a 2015 y Directora Académica del Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación desde 2019 a la fecha.

 

Costos

3 pagos mensuales de MXN $2,800 c/u

o

Pago de contado de MXN $8,000

Si realizas tu pago desde el extranjero, deberás hacerlo en USD, considerando el tipo de cambio correspondiente al día de la operación.

 Formas de pago

·         Transferencia bancaria o depósito en practicajas.

  • Se aceptan pagos con tarjeta de crédito y débito a través de pasarela de pagos, Mercado Pago y PayPal.**

 

El costo incluye:

 

  • Constancia***
  • Acceso a la plataforma educativa Moodle de ISETI para consultar grabaciones y realizar actividades.
  • Materiales creados y compilados por los docentes para el fin específico del curso. 
  • Soporte técnico y asesoría académica.

        ***Sujeto al 80% de asistencia síncrona o asíncrona.



¿Quieres iniciar tu proceso de inscripción?

¿Deseas agendar una llamada de asesoría personalizada?

 

 

¡Regístrate ahora y un asesor educativo te contactará de inmediato!

 

Fecha de inicio 22 septiembre 2025
Lugar del curso Online
Costo MXN 8000
Duración 3 meses / 48 horas (24 h de sesiones + 24 h trabajo independiente)
Descripción