Traducción literaria y editorial [todo lo que necesitas saber]

En el siguiente artículo encontrarás todo lo que necesitas saber sobre la traducción literaria y la traducción editorial: cómo formarte para ser un profesional, cuánto gana un traductor especializado en estas áreas y mucho más.

¿Qué es y en qué consiste la traducción literaria?

La traducción literaria es una especialización dentro de la carrera de traducción profesional que consiste en la traducción de textos literarios. Un texto literario es aquel que se puede clasificar dentro de los cuatro (4) géneros literarios principales:

 

  • Narrativa: Este género literario comprende la novela y el cuento. Se caracteriza por representar una historia, desarrollada por uno o varios personajes, los cuales están enmarcados en un determinado tiempo y espacio, que constituyen el marco de referencia de la obra. 

La novela y el cuento se diferencian por su extensión y complejidad. La novela suele ser un relato mucho más largo y complejo que el cuento. El cuento tiene una sola trama mientras que las novelas, generalmente, tienen más de una trama.

 

  • Poesía: Es un género literario que se caracteriza por la belleza y el cuidado del lenguaje. En la poesía, el centro del interés es el lenguaje en sí mismo y, para esto, se vale de las rimas, los ritmos, la sonoridad, las metáforas y las licencias poéticas, entre otros recursos literarios. 

La poesía es uno de los géneros literarios más complejos y exige, tanto del autor como del lector (y, por lo tanto, también del traductor) gran sensibilidad artística.

 

  • Ensayo literario: Es un tipo de texto que se caracteriza por la argumentación libre y el abordaje de múltiples temas. Debido a su transversalidad comparte elementos comunes con otros tipos de ensayos, como por ejemplo, el ensayo político, el ensayo didáctico, el ensayo periodístico, etc.

 

  • Dramaturgia: Es el género literario que se centra en la producción de dramas y libretos para obras de teatro. Originalmente, tenía como función dar las indicaciones necesarias para el montaje escénico de una representación teatral. 

En este sentido, es uno de los géneros literarios más antiguos y conserva en buena medida su esencia original, lo cual le confiere una gran complejidad y además ha tenido un rol muy importante en el registro y preservación de la tradición literaria de numerosas culturas.

A partir de la dramaturgia, y con la llegada de nuevas tecnologías y plataformas (cine, radio, televisión, internet, podcasts, redes sociales, videojuegos, apps, etc.) se han derivado otros tipos de textos, pero estos corresponden a otra especialidad, que es la traducción y adaptación de productos audiovisuales.

 

¿Cuál es la función de un traductor literario?

 

El traductor literario tiene como función principal identificar dentro de los textos literarios los tropos, los ritmos, la sonoridad del texto, la intención del autor original, y todo eso en conjunto trasladarlo a la lengua meta.

 

Para lograr esto, el traductor literario debe conocer los tropos. Según el Diccionario de la lengua española (preparado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española), un tropo es el “empleo de una palabra en sentido distinto del que propiamente le corresponde, pero que tiene con este alguna conexión, correspondencia o semejanza”. 

 

Dicho de otro modo, un tropo es una figura retórica o un recurso literario. Los tropos más comunes en los textos literarios son:

  • Las rimas: Son composiciones en verso, pertenecientes al género lírico. Por extensión, se denominan rimas a todo el conjunto de los términos consonantes o asonantes empleados en una composición o en la obra de un poeta.

 

  • Las metáforas: Son figuras retóricas que trasladan el sentido de una voz a otro sentido figurado, en virtud de una comparación tácita. Por ejemplo: las perlas del rocío, la primavera de la vida, el manto de la noche.

 

  • Las aliteraciones: Son repeticiones de sonidos que se utilizan en un verso o un enunciado con fines expresivos. Por ejemplo: propio, mío, de mí

 

  • Las hipérboles: Son figuras literarias que consisten en aumentar o disminuir exageradamente aquello de que se trata. Por ejemplo: ahogarse en un vaso de agua.

 

  • El oxímoron: Es la combinación, en una misma estructura sintáctica, de dos palabras o expresiones de significado opuesto que originan un nuevo sentido. Por ejemplo: un silencio atronador.

 

  • La metonimia: Es un recurso literario que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa, o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc. Por ejemplo: las canas por la vejez, cien cabezas por cien reses, leer a Virgilio por leer las obras de Virgilio, etc.

 

  • La sinécdoque: Es la designación de una cosa con el nombre de otra, aplicando a un todo el nombre de una de sus partes, o viceversa, a un género el de una especie o, al contrario, a una cosa el nombre de la materia de que está formada. Por ejemplo: los mortales por los seres humanos, el acero por la espada, etc.

 

Todos estos conceptos y definiciones han sido tomados del Diccionario de lengua española de la Real Academia Española. Es importante señalar que no es en absoluto una lista exhaustiva. Existen muchos más recursos literarios y figuras retóricas en el lenguaje literario. 

 

Sin embargo, a un traductor general, sin formación literaria, le cuesta mucho identificar y usar correctamente estas figuras retóricas y recursos literarios cuando traslada un texto de una lengua a otra.

 

Por este motivo, anteriormente se estilaba que quienes hacían las traducciones de textos literarios fueran autores. Por ejemplo, los poetas traducían a otros poetas, los narradores traducían a otros narradores, los dramaturgos traducían a otros dramaturgos y los ensayistas traducían a otros ensayistas.

 

En la actualidad esto ya no es necesariamente así. La traducción literaria se estudia rigurosamente y ahora los traductores literarios son especialistas que se forman y se capacitan para poder trasladar un texto de cualquier género literario desde una lengua original a otra lengua meta, manteniendo la coherencia, la intención del autor y sentido artístico del texto.

¿Qué se necesita para ser traductor literario?

 

Para ser traductor literario se necesita conocer muy bien la lengua de partida y la lengua de llegada, el contexto histórico y cultural de ambas lenguas, tener conocimientos formales de literatura y traductología, técnicas de investigación y documentación, entre otras herramientas y habilidades.

 

Antes, la traducción era una asignatura dentro de otras carreras, como letras o idiomas. Quienes impartían las clases de traducción eran filólogos, terminólogos, lexicógrafos, o profesionales de un área técnica específica, como médicos, abogados, ingenieros que incursionaron en el ámbito de la traducción de manera empírica.

 

Como ahora la traducción literaria es una especialización, los traductores dentro de la licenciatura aprenden todas estas herramientas y capacidades. De gran importancia es el conocimiento y dominio de la idiomaticidad, es decir, cuáles son y cómo usar correctamente las expresiones idiomáticas, tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada.

 

En ocasiones, es necesario que un traductor literario corrija el trabajo hecho por un traductor general sin formación literaria. A veces, los traductores sin formación literaria se enfocan en traducir el texto de una forma tan literal que el texto pierde el sentido, el ritmo, la rima o la belleza literaria que el autor desea transmitir al lector.

 

Un caso típico es el de la literatura infantil y juvenil. En los libros para niños son muy importantes las rimas, las metáforas y los otros recursos literarios. Si al hacer la traducción no se toman en cuenta estos aspectos, el texto que queda resulta demasiado llano, plano, sin sonoridad, sin encanto.

 

Por eso cuesta mucho trasladar adecuadamente el sentido y la forma, la forma y el fondo de un texto literario, si no se conocen o no se dominan todas estas técnicas y herramientas. Entonces, es muy importante que un traductor literario sepa identificar y usar adecuadamente las figuras retóricas y recursos literarios para hacer un trabajo de calidad.

¿Qué es un traductor editorial?

Un traductor editorial es un traductor literario que se desempeña regularmente en el medio editorial. Idealmente, éste debe tener conocimientos de formación y del proceso de producción de un libro, además de que debe estar al tanto de los aspectos legales que acompañan y protegen su trabajo. 

 

Lamentablemente, a lo largo de la historia, el trabajo de los traductores literarios no siempre ha sido reconocido, valorado ni remunerado en su justa medida. Por este motivo es necesario formar y educar a los traductores literarios.

Malas prácticas comunes en el ámbito de la traducción editorial

A veces ocurre que las editoriales, debido a intereses comerciales, presionan al traductor de manera que no tiene suficiente tiempo para hacer varias lecturas del texto y seguir el proceso ideal que requiere un trabajo bien hecho. Muchas veces las editoriales para sacar el trabajo rápido, contratan a varios traductores para traducir un mismo libro.

 

Esto significa trabajar bajo presión con un libro que no has leído, con un universo que no conoces, tener que ponerte de acuerdo con otros traductores para unificar el estilo y lograr un resultado coherente y consistente, de calidad, y que el lector no note gazapos e inconsistencias.

 

Este tipo de prácticas editoriales dejan muy mal a los traductores, puesto que los especialistas en literatura o del medio editorial pueden quedar decepcionados y pensar que no hubo una buena investigación o un buen trabajo.

 

En este sentido, hay muchas cosas que cambiar en el ámbito de la traducción literaria, comenzando por la formación de los traductores literarios. De este modo, es necesario empoderarlos desde su formación.

 

Las clases de traducción literaria no se pueden quedar solamente en la enseñanza de la parte literaria, de las figuras retóricas y recursos literarios y de las técnicas de traducción. También debe haber una formación en el ámbito jurídico. Enseñarle al traductor que también es un creador, que sepa y conozca las leyes y sus derechos, entre ellas, la ley de derechos de autor.

Derechos básicos de un traductor editorial

 

El traductor editorial tiene derecho a exigir una tarifa justa, exigir que su contrato establezca el término del tiempo sobre el cuál la editorial o terceras personas van a tener derechos sobre tu traducción, conocer si se van a tener regalías además del pago inicial del trabajo de traducción, entre otros aspectos.

 

Una fuente frecuente de conflictos entre los traductores y las editoriales es el reconocimiento del trabajo del traductor. El traductor tiene derecho a solicitar que su nombre aparezca en la portada del libro que ha traducido.

 

Esta es una negociación muy difícil con las empresas editoriales. Las editoriales usualmente plantean argumentos de espacio, de estilo, de diseño, de tipografía, que, al final, son aspectos están relacionados con las políticas de las editoriales.

 

Las empresas editoriales grandes o tradicionales suelen rechazar poner el nombre del traductor en la portada y, a lo sumo, lo ponen en la página legal. En cambio, las editoriales pequeñas o independientes generalmente son más abiertas a poner el nombre del traductor en portada o debajo del autor. 

 

De tal manera que el traductor literario y el traductor editorial deben formarse para identificar las prácticas abusivas presentes en esta industria y saber cómo debe proceder para protegerse y cambiar esas situaciones.

 

¿Cómo traducir un texto literario?

No existe un método único ni estandarizado para traducir un texto literario. La traducción literaria es una profesión altamente creativa y, por lo tanto, cada traductor desarrolla su propio método de trabajo.

 

Sin embargo, existen algunas buenas prácticas que todo traductor literario o editorial profesional debería seguir. Entre ellas:

 

  • Realizar una primera lectura completa del texto, de tipo exploratoria, para saber de qué trata.
  • Realizar una segunda lectura, identificando posibles problemas de traducción, qué elementos de la cultura de partida me podrían generar conflictos con la cultura de llegada y cómo resolverlos.
  • Identificar puntos dónde se tienen que hacer trabajos especiales, aplicando técnicas y herramientas especializadas de traducción literaria.
  • Realizar el proceso de traducción.
  • Si se presenta alguna duda o discrepancia, consultar con el autor (en caso de que esté vivo y disponible), o con los expertos en la obra del autor.
  • Hacer investigación sobre el contexto de la época, los hechos, los momentos, usos y costumbres, las monedas, las unidades de pesos y medidas, elementos culturales, etc., y tomar las decisiones adecuadas para hacer un buen traslado de la información desde la lengua de partida hacia la lengua meta.
  • Verificar que exista estructura, coherencia, consistencia de forma, fondo, estilo y significados, rimas, ritmos, sonoridad e intención del autor a lo largo de todo el texto de la traducción.
  • Hacer una lectura final, para cotejar el resultado final y garantizar la calidad del trabajo.

¿Cuánto gana un traductor en una editorial?

 

En México, por el trabajo de traductor editorial, se paga una tarifa de aproximadamente 2 pesos mexicanos (MXN) por palabra, que no es el ideal, sino el promedio. Esto es alrededor de 0,10 dólares estadounidenses (USD). En Europa pagan un poco más, en Suramérica pagan un poco menos. Depende de la región y de la editorial dónde el traductor está ubicado.

 

Anteriormente, el cálculo de la remuneración del traductor literario y del traductor editorial se hacía con base en el número de cuartillas traducidas. Ahora, lo común es pagar por el número de palabras. 

 

Pero el ingreso de un traductor depende de muchos factores, por ejemplo, el tipo de texto, si el traductor tiene experiencia y es conocido en el medio editorial, etc. Pero hay una realidad y es que un traductor no vive sólo de traducción literaria, o de la traducción editorial.

 

Generalmente, los traductores literarios dan clases en universidades o hacen otro tipo de traducciones, por ejemplo, traducción jurídica, traducción técnica, traducción periodística, médica, y eso les permite dedicarse parcialmente a la traducción literaria. 

 

Esta es otra realidad: existe una brecha importante entre la remuneración de la traducción literaria y otros tipos de traducciones (jurídica, técnica, entre otras). La traducción literaria normalmente se hace mediante becas, proyectos académicos y culturales, financiados por universidades, editoriales extranjeras, fundaciones y otros tipos de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales.

 

En México, existe el Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA). Si solicitas la beca del SNCA puedes traducir, por ejemplo, 3 libros, porque la beca tiene una duración de tres años, y ellos te pagan mensualmente una cantidad de dinero para que puedas dedicarte a traducir.

 

Las editoriales generalmente no cuentan con traductores fijos, sino que van buscando traductores con determinados perfiles, dependiendo del tipo de proyecto que estén realizando, así que los trabajos de los traductores editoriales generalmente son eventuales.

 

Aunado a esta falta de constancia laboral, los traductores deben sortear el hecho de que las editoriales muchas veces intentan obtener del traductor un descuento por volumen de trabajo, lo cual es muy poco deseable. 

 

Es muy importante aclarar que la valoración del trabajo del traductor editorial no debería depender del volumen, pues el trabajo que se realiza es igual. 

 

Entonces, el traductor debería cobrar la misma tarifa por palabra tanto si son 10 páginas como si son 400. Al traductor no deberían pagarle por volumen, sino por su conocimiento y su especialización.

 

Por otra parte, también hay editoriales que pretenden pagarle a los traductores solamente con un número de ejemplares del libro traducido, lo cual es incluso ofensivo. 

 

Todos esos aspectos deben quedar claros y bien especificados en los contratos antes de hacer el trabajo de traducción.

¿Dónde puedo formarme como traductor literario online?

 

El Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI) te ofrece el mejor Diplomado en Traducción Literaria, completamente en línea. 

 

Adicionalmente, el ISETI imparte el Taller de Lengua española, redacción y corrección de estilo para la escritura profesional, y muchos otros programas académicos y de perfeccionamiento que te ayudarán a convertirte en un excelente profesionista y te abrirán las puertas de éste ámbito laboral, literario y editorial.

 

En México, las mejores escuelas de formación de traductores aparte de ISETI son:

 

  • ENALLT: La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), ofrece una Licenciatura en Traducción, con una duración de 9 semestres, en modalidad escolarizada, que tiene entre otras opciones de especialización, el área de traducción literaria.

 

  • AMETLI: La Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) ofrece, en cooperación con la UNAM, un Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, dividido en cuatro módulos cuatrimestrales, en modalidad escolarizada.

 

  • ISIT: El Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) ofrece una Licenciatura en Traducción, con una duración de 10 cuatrimestres, en modalidad escolarizada.

 

Sin embargo, en la actualidad ninguna de estas instituciones ofrece programas académicos en línea para la formación de traductores literarios.

¿Qué me ofrece el Diplomado de Traducción Literaria de ISETI?

 

El Diplomado de Traducción Literaria de ISETI te ofrece:

 

  • Conocer algunos de los conceptos más importantes sobre estudios literarios y traducción literaria.

 

  • Desarrollar las competencias traductoras necesarias para traducir adecuadamente textos literarios.

 

  • Aplicar las técnicas y herramientas óptimas para hacer traducción literaria.

 

En el área de Literatura se imparten los siguientes contenidos:

  • Concepto general
  • Características
  • Tipología
  • Función de los textos literarios
  • Géneros literarios y sus características 

 

Mientras que en el área de Traducción Literaria se enfoca en el desarrollo de:

 

  • Concepto general
  • Competencias traductoras para traducir literatura
  • Estrategias, técnicas y procedimientos de traducción
  • El proceso editorial y el papel del traductor
  • Práctica

 

Como valor agregado y elementos diferenciadores el Diplomado de Traducción Literaria de ISETI te ofrece:

 

  • Un plan de estudios que resuelve todas las dudas de los alumnos y les proporciona las herramientas en documentación y los recursos necesarios para resolver cualquier problema de la traducción literaria con éxito.

 

  • Los profesores son personas especializadas, con gran experiencia en el ejercicio profesional de la traducción literaria y editorial. No sólo abordan los temas de sus áreas, sino que ofrecen una valiosa información adicional sobre el conocimiento del mercado literario y del funcionamiento de la industria editorial.

 

  • Es un programa académico completamente en línea, lo cual te permite tomar las clases desde cualquier parte del mundo y organizar mejor tu tiempo. Además, las clases quedan grabadas y los recursos digitales están siempre disponibles para cuando los desees volver a ver o revisar.

 

Por esto y mucho más, ¡el Diplomado de Traducción Literaria de ISETI es sin duda la mejor opción para ti!

¿Cuáles son las editoriales literarias más importantes en México?

Algunas de las editoriales más importantes en el ámbito literario en México son:

 

  • Fondo de Cultura Económica: Es una editorial mexicana, fundada en 1934, que se especializa en libros de economía, política, ciencias sociales y humanidades. Con el tiempo, fue ampliando sus áreas temáticas y actualmente incluye numerosos géneros literarios, literatura juvenil y literatura infantil.

 

  • Alfaguara: Es una editorial española, de la compañía Penguin Random House, que edita fundamentalmente narrativa y libros infantiles y juveniles. Tiene una fuerte presencia en México y se especializa en todos los géneros literarios, idiomas, literatura infantil y juvenil, humanidades, y ciencias sociales.

 

  • Anagrama: Es una editorial española, fundada en 1969. Hasta la fecha ha publicado alrededor de 4.000 títulos y se enfoca en la literatura clásica, el ensayo literario, político, económico y cultural, la promoción de nuevas voces y nuevos autores, y la difusión de las artes y la cultura en general.

 

  • Planeta: El Grupo Planeta es un grupo multinacional español, con fuerte presencia en España, México y más de 20 países alrededor del mundo. Cuenta con el mayor grupo editorial del mercado de habla hispana, con más de 70 sellos editoriales, entre los cuales destacan las editoriales Austral, Booket, Diana, Emecé, Espasa, Minotauro, Paidós, Planeta, Seix Barral, Timun Mas y Tusquets.

 

  • Almadía: Es una editorial independiente mexicana, fundada en Oaxaca en 2005. Tiene actualmente un catálogo que abarca narrativa, poesía, ensayo, crónica e ilustración. Edita a autores jóvenes de México, Latinoamérica, África y Europa.

¿Qué es la Feria Internacional del Libro de Guadalajara?

 

La Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) es la reunión editorial más importante de Iberoamérica, y una de las más importantes del mundo. Es también un extraordinario festival artístico y cultural dónde la Literatura es el centro.

 

Fue fundada por la Universidad de Guadalajara, tiene un programa que agrupa autores de todos los continentes, diferentes lenguas y culturas. Incluye presentaciones y eventos artísticos, debates académicos, y es una importante plataforma para la promoción de la industria editorial.

 

Cada año se invita a un país o región, el cual lleva todo su material literario más importante para que lo conozca el mundo. En el 2023 fue invitada la Unión Europea.

 

Este año la FIL rompió el récord de asistencia, y las editoriales cada vez con mayor frecuencia están invitando a los traductores literarios, valorando su trabajo de creadores y su contribución a la expansión de la cultura y el crecimiento económico de la industria editorial.

Comentarios finales

 

Si deseas formarte cómo traductor literario o desempeñarte como traductor editorial, ISETI te ofrece el Diplomado en Traducción Literaria y muchos otros recursos.

 

¿Tienes dudas o necesitas orientación? Platica con nuestro Asesor Académico por Teléfono o WhatsApp:

+55 3397 2492

 

Si deseas conocer más sobre la traducción profesional, entra nuestra Biblioteca digital, síguenos en nuestras redes sociales, déjanos un mensaje, o visítanos en nuestra sede principal, ubicada en la Avenida Manuel Acuña, No. 3 Int. 9, Centro, Azcapotzalco, c.p. 02000, CDMX. ¡Te atenderemos con mucho gusto!