Objetivo
Formar traductores capaces de integrar la tecnología como aliada estratégica de su desempeño profesional.
Este diplomado te enseñará a dominar las principales herramientas que impulsan hoy la industria global de la traducción —desde la inteligencia artificial y la posedición (MTPE) hasta las CAT Tools, la gestión terminológica y la maquetación profesional (DTP)— para transformar tu forma de trabajar y posicionarte entre los traductores más demandados del mercado.
En lugar de reemplazarte, la tecnología potenciará tu talento: aprenderás a crear flujos de trabajo inteligentes, garantizar coherencia terminológica, optimizar tiempos de entrega y elevar la calidad de cada proyecto.
Con la guía de docentes que usan estas herramientas todos los días en entornos reales, convertirás el conocimiento técnico en una ventaja competitiva tangible.
🚀 Domina las herramientas.
💻 Eleva tu precisión.
🌍 Aumenta tu alcance profesional.
Porque el futuro de la traducción no es automático: es estratégico, humano y tecnológicamente brillante.


Inicio
- 10 de enero 2026
Horario
- Sábado 9-11 h, (UTC-6)
Duración
- 12 meses/ 192 horas de valor curricular
Requisitos de admisión
- Estudiantes, egresados de Traducción o áreas afines; dueños de agencias de traducción o coordinadores de departamentos de traducción en escuelas o empresas.
Para el certificado de Trados Studio: -
Manejo funcional de entornos digitales
-
Licencia de Trados Studio 2021 o 2022 (se aceptan anteriores)
-
Computadora con Windows (o Mac con VM de Windows)
-
Procesador Core i3 (9ª/10ª gen), 4 GB RAM (preferible SSD)
-
Cámara encendida durante las sesiones
Nota: Es indispensable tomar la clase desde una computadora portátil o de escritorio con cámara y micrófono funcionales.
Temario por certificado
Certificado en Gestión Terminológica
Inicio: Sábado 10 enero 2026
- Lingüística, léxico y terminología
- Terminología: perspectivas y recursos para problemas puntuales en traducción e interpretación
- El término hoy: el concepto, las bases de datos y las fichas terminológicas
- Problemas terminológicos en mediación lingüística
- La neología y los cambios semánticos en la traducción y la interpretación
- El trabajo sistemático en terminología: fases iniciales
- El trabajo sistemático en terminología: finalización del trabajo
- Perspectivas futuras y desafíos de la terminología
Inicio: Miércoles 29 abril 2026
-
-
Introducción a CAT Tools y Trados Studio
-
Instalación, configuración y entorno de trabajo
-
Creación de proyectos en Trados
-
Proceso de traducción en el Editor
-
Gestión de memorias de traducción (TM)
-
Gestión terminológica con MultiTerm (TB)
-
Control de calidad y buenas prácticas
-
Entrega de proyectos y cierre de tareas
-
Resolución de problemas frecuentes
-
Técnicas avanzadas: Regex, filtros, QA modificado
-
Estrategias de integración con IA y optimización del flujo
-
Proyecto final y retroalimentación
-
- Generalidades de la maquetación
- Qué hace o qué no hace el maquetador
- Cómo aporta valor al servicio de traducción
- Tipos de formato de documento
- Cómo calcular costos, tiempos y recursos humanos necesarios para maquetación
- Fases del servicio (7 en total)
- Participantes en el proceso
- Herramientas OCR y edición de imágenes
- Integración de imágenes en texto y edición de texto inserto en imágenes
- Integración de documentos maquetados a las herramientas CAT/TAC (usuario de CAT/TAC invitado)
- Controles de entrega y de calidad
Inicio: Miércoles 7 octubre 2026
- Introducción a la posedición (conceptos básicos: ofimática, TA, TAC, ciberseguridad, IA, entornos (local y nube), etc.
- ¿Qué es la posedición y por qué es relevante?
- Diferencia entre posedición ligera y completa.
- Herramientas comunes de traducción automática, traducción asistida por computadora y su integración.
- Competencia traductora estratégica para la posedición.
- Procesamiento del texto en motores TA: Técnicas de posedición.
- Uso de herramientas ofimáticas para la fase de control de calidad (QA).
- Estrategias de posedición según el propósito y campo de especialidad del texto.
- Caso práctico de posedición en documento médico.
- Caso práctico de posedición de documento jurídico.
- Caso práctico de posedición de texto creativo.
- Aspectos éticos y profesionales: de traductor a especialista de la lengua.

Docentes




Formas de pago
- Pagos por transferencia
- Terminal virtual para tarjetas de crédito y débito para pagos en México
- Plataforma Stripe para tarjetas de crédito y débito para pagos desde el extranjero
El costo incluye:
- Acceso a las grabaciones de las clases durante todo el curso y por un mes adicional después de finalizar.
- Diploma digital de Accredible, con un código QR único que puedes compartir en tus redes profesionales.
- Networking profesional con expertos y otros estudiantes.
- Bolsa de trabajo exclusiva para nuestros alumnos y exalumnos.
- Asesoría personalizada para garantizar tu éxito en cada tarea.
¿Quieres iniciar tu proceso de inscripción?
Escríbenos por WhatsApp o llena el formulario de esta página.