Traducción legal y traducción jurídica ¿Cómo ejercerlas?

Traducción legal y traducción jurídica son términos que se refieren a dos aspectos diferentes, pero que la mayoría de las personas confunden y utilizan indistintamente.

 

En el siguiente artículo conocerás qué es la traducción legal, qué es la traducción jurídica, cuáles son sus campos de aplicación, cuáles son sus diferencias y cómo utilizar correctamente cada término.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción jurídica es una traducción especializada que abarca todos los tipos de documentos jurídicos (civiles, académicos, mercantiles, administrativos, laborales, legales, etc.) que incluyen contratos comerciales, actas de nacimiento, matrimonio y defunción, sentencias de procesos judiciales, diplomas y certificados académicos, entre otros.

La traducción legal es una sub-especialización de la traducción jurídica que comprende exclusivamente documentos relacionados con la Pirámide de Kelsen, los cuales organizan el sistema legal de un país, es decir:

 

  • Constituciones de países
  • Tratados y convenios internacionales
  • Leyes orgánicas
  • Leyes
  • Decretos
  • Reglamentos
  • Ordenanzas
  • Actos administrativos
  • Documentos regulatorios

Similitudes entre la traducción jurídica y la traducción legal

Para ejercer la traducción jurídica y la traducción legal de manera efectiva, es esencial poseer un conocimiento sólido tanto de los idiomas involucrados como de los sistemas jurídicos correspondientes. 

Ambas disciplinas requieren del traductor habilidades de investigación para mantenerse actualizado sobre cambios legislativos y contar con la colaboración estrecha de profesionales del área jurídica y legal.

Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción legal

La traducción jurídica abarca todos los tipos de texto relacionados con la esfera jurídica de las personas. En cambio, la traducción legal es una sub-especialización de la traducción jurídica que sólo incluye la traducción de leyes.

Los documentos que comprende la traducción jurídica pueden ser emitidos por autoridades, entidades privadas o, incluso, particulares. Por ejemplo:

 

  • Contratos comerciales entre empresas
  • Un diploma o certificado académico
  • Una referencia laboral o bancaria
  • Un documento de compra-venta
  • La hipoteca de una casa
  • Un testamento

Los documentos que abarcan la traducción legal son leyes que sólo pueden ser emitidas por autoridades y organismos colegiados competentes, del poder ejecutivo, legislativo o judicial de un país. Por ejemplo: 

  • La Ley de Educación
  • El Reglamento de conducta de los funcionarios de la administración pública
  • Una providencia administrativa que fije la tasa del impuesto sobre la renta
  • Un tratado de comercio internacional con los países vecinos
  • Las ordenanzas municipales
  • Etc.

¿Cuánto gana un experto en traducción de documentos oficiales en México?

 

Los salarios de los expertos en traducción certificada de documentos oficiales en México pueden variar según diversos factores, como la experiencia, la especialización, la ubicación geográfica y la demanda del mercado. En general, el rango de salario para traductores puede ser bastante amplio.

 

En México, un traductor con experiencia y especialización en documentos oficiales, que trabaje de manera autónoma, podría ganar un salario mensual en promedio de $25.000 MXN mensuales, dependiendo de los factores mencionados anteriormente. Es importante señalar que estos valores son aproximados y pueden cambiar con el tiempo.

 

Un traductor en las mismas condiciones que se contrata para el sector privado o para el gobierno, podría ganar entre $35.000 y $40.000 MXN mensuales. 

 

Además del salario mensual, algunos traductores también pueden cobrar por palabra traducida o por proyecto, lo que puede influir en sus ingresos totales. Un traductor jurídico independiente que tenga una cartera de clientes sólida puede ganar alrededor de $50.000 MXN mensuales.

 

El Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI) tiene una tabla con los aranceles orientativos, antes de impuestos, para el servicio de traducción.

¿Qué características tiene el inglés jurídico?

 

El inglés jurídico es una variante lingüística de la lengua inglesa que tiene un uso, vocabulario y estructura muy específicos. Algunas de sus características más importantes son:

 

  • Vocabulario especializado: Existen términos específicos que sólo se utilizan en el inglés jurídico, incluyendo préstamos de otras lenguas, como por ejemplo del latín, del francés, del alemán, etc., que pueden no ser fácilmente comprendidos por personas fuera del campo jurídico.
  • Formalidad: El inglés jurídico es mucho más formal que el inglés general. Las expresiones coloquiales o idiomáticas, abreviaciones y contracciones que son aceptables en el habla cotidiana pueden no ser apropiadas en los documentos jurídicos y legales.
  • Estructura de oraciones y párrafos: La redacción en inglés jurídico tiende a ser más estructurada y precisa que la redacción en el inglés general, con una atención especial a la claridad y la interpretación concreta.
  • Redundancia y claridad: Los documentos jurídicos y legales a menudo tienden a ser redundantes para evitar malentendidos y asegurar una interpretación clara.

Tradicionalmente, el inglés jurídico tiene un estilo de redacción complicado. Sin embargo, en los últimos años hay una tendencia hacia la simplificación, para hacer al inglés jurídico y legal más fácil de comprender por los ciudadanos corrientes, que no son jueces ni abogados, pero que son las partes interesadas en los procesos judiciales o en los documentos jurídicos que se traducen.

¿Cómo puedo formarme en traducción de documentos legales?

Para formarte en la traducción de documentos jurídicos y legales en México, es recomendable buscar programas de capacitación específicos que se centren en la terminología y la práctica jurídica y legal. 

Puedes explorar opciones como cursos especializados ofrecidos por instituciones educativas reconocidas, tanto presenciales como en línea. Asegúrate de elegir programas que aborden aspectos fundamentales del sistema legal mexicano, incluyendo contratos, documentos notariales y jurídicos. 

Otra estrategia útil es buscar oportunidades de mentoría con profesionales experimentados en traducción legal en México. Al trabajar con expertos del campo, podrás adquirir conocimientos prácticos y comprender mejor las complejidades de la traducción en el ámbito legal. 

Además, mantente actualizado sobre las leyes y regulaciones que afectan la traducción de documentos legales en México, ya que este conocimiento en constante evolución es esencial para ofrecer servicios de calidad en este campo específico.

¿Dónde puedo aprender la carrera de traducción jurídica al inglés online?

 

Para aprender en traducción de documentos legales en México, una opción destacada es el Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI), que ofrece programas especializados y cursos en traducción, incluyendo aquellos centrados en la traducción de documentos legales como: 

 

  • Diplomado en Traducción Jurídica y Financiera: Es un programa centrado en los aspectos legales y jurídicos del mundo corporativo y financiero. Está dividido en 12 módulos, que se han convertido en la norma en educación para los traductores jurídicos. Su duración es de un año. 
  • Traducción de documentos legales: Es un programa orientado a la traducción de documentos académicos y del Registro Civil. Está compuesto por dos módulos y tiene una duración de tres meses. 
  • Traducción jurídica al inglés: Tiene como objetivo que el alumno conozca las características del lenguaje judicial, sea capaz de comprender los documentos judiciales en español y reformular el mensaje correctamente en inglés. Incluye ocho temas y tiene una duración de un trimestre.

 

Además, ISETI te proporciona recursos valiosos, como talleres prácticos, materiales de estudio actualizados y la oportunidad de interactuar con profesionales del campo, lo que enriquecerá tu comprensión de los desafíos y requisitos específicos de la traducción jurídica y legal en el contexto mexicano.

En ISETI se dicta un diplomado de Traducción Jurídica y Financiera que en el 2024 tendrá una actualización de inglés jurídico y financiero que incorpora las finanzas, y la traducción bursátil y fiscal.

ISETI es pionero en educación online para traductores por traer la práctica a la academia. Impulsamos a nuestros estudiantes a que empiecen a ejercer y los capacitamos para que formen sus propios criterios.

¿Qué me ofrece el Diplomado en inglés jurídico de ISETI?

En este programa académico, el objetivo es que el alumno conozca las características del lenguaje judicial, sea capaz de comprender los documentos judiciales en español y reformular el mensaje correctamente en inglés y valore la importancia de la traducción judicial precisa y correcta.

 

Este programa  incluye prácticas de traducción para aplicar las habilidades de manera práctica. El temario está compuesto por: 

 

 

  1. Lenguaje judicial en español y en inglés 
  2. Macroestructura textual: promociones y sentencias 
  3. Vicios técnicos en la redacción judicial 
  4. Problemas de concisión y coherencia  
  5. Tipos de párrafos y su función comunicativa 
  6. Errores de sintaxis: cómo resolverlos al traducir 
  7. Frases formularias y neologismos: su traducción
  8. Práctica de traducción:  
  • Demandas
  • Acuerdos
  • Promociones
  • Sentencias de diversas materias (civil, penal, mercantil, familiar, amparo)

Para obtener información específica sobre nuestro Diplomado en Inglés Jurídico visita el sitio web de ISETI o comunícate directamente para obtener detalles sobre el plan de estudios, los requisitos de admisión y cualquier otra información relevante.