El dictamen pericial en materia de traducción es muy importante en aquellos procesos judiciales en que intervengan partes que no hablan español o haya documentos en lenguas extranjeras como base de la acción o como elementos de prueba. En este sentido, un dictamen pericial es el análisis de la fidelidad e integridad de una traducción para efectos de certeza jurídica.
En estos casos, un juez le solicita un dictamen pericial en materia de traducción a un perito traductor certificado para obtener una explicación semántica rigurosa, o una interpretación apropiada de acuerdo a un determinado contexto lingüístico y cultural, y eso entonces le permite al juez tomar decisiones acertadas durante el proceso de administración de justicia.
A continuación, te mostramos qué es un dictamen pericial en materia de traducción, cuáles son sus tipos, qué conocimientos debe tener un perito traductor para hacerlo, cuáles son las funciones y atribuciones del perito traductor y cómo puedes formarte para ser perito traductor.
¿Qué es un dictamen pericial?
El dictamen pericial en materia de traducción es un análisis técnico y científico de la fidelidad e integridad de una traducción, realizado por un perito traductor certificado, para entregarlo ante un juez y aclarar que el mensaje contenido en el documento empleado como prueba en el juicio es fiel y completo.
Los dictámenes periciales se sustentan en los conocimientos y técnicas de la Traductología, una ciencia y disciplina joven, catalogada a principio de los años 80 del siglo XX. La Traductología fue desarrollada e impulsada por varios autores, entre ellos, Vinay y Darbelnet.
En ISETI puedes encontrar cursos dictados por un equipo de profesionales altamente capacitados, que te permitirán formarte como perito traductor autorizado por el tribunal supremo de justicia.
¿Cuáles son los tipos de dictámenes periciales?
Los tipos de dictámenes periciales más comunes en el área de traducción son:
- Dictámen pericial general
- Dictámen pericial específico
- Dictámenes terminológicos
Dictamen pericial general
Aplica cuando un juez solicita la traducción de un mensaje completo, ya que debe comprender qué quiere decir un documento redactado en lengua extranjera.
Dicho dictamen pericial es realizado mediante la decodificación del texto y necesita de un perito traductor en calidad de especialista en el área. Un texto que se encuentra en otra lengua se considera un texto codificado y debe ser interpretado según la experiencia del perito.
Dictamen pericial específico
Si un juez solicita una traducción para conocer si el contenido del texto es fiel y completo; esto implica que hay que determinar la completitud, fidelidad y correspondencia cultural del mensaje.
Aplica a textos completos o solamente a un párrafo en específico esencial para poder dictaminar un resultado.
Este tipo de dictamen pericial es aplicado para analizar tanto textos pequeños, como una oración, o un documento completo.
Dictamen pericial de terminología
Sirve para que un juez conozca si el alcance pragmático de una frase o término está apegado al significado original por parte de quien hizo la traducción. En este sentido, el trabajo del perito traductor consiste en determinar si un término o palabra especializada traslada fiel o funcionalmente un concepto jurídico.
Cualquiera de estas situaciones requiere el tratamiento mediante un método técnico-científico, empleando técnicas, teorías y estrategias de traducción para aclarar un hecho específico.
Visita el sitio web de ISETI y participa en el taller de dictámenes periciales en traducción para desarrollar una metodología científica y comunicarte correctamente con organismos jurisdiccionales y funcionarios.
¿Qué conocimientos debe tener un perito traductor?
Dentro de los conocimientos y cualidades que debe tener un perito traductor están la imparcialidad, ya que debe moverse dentro de un marco ético para poder auxiliar a la administración pública. No debe permitir que los sentimientos y emociones participen en la traducción de un documento para alterar la resolución final del juez.
También, debe ser un experto en traducciones, puesto que debe interpretar el significado más profundo de cada uno de los términos empleados en los documentos. Es un profesional con amplios conocimientos en traducción, manejo de teorías, estrategias y técnicas para comparar diferentes versiones textuales con otras.
Debe ser capaz de aplicar principios de Traductología a niveles precisos y profundos, manejar sistemas comparados y sistemas jurídicos comparados.
Además, es crucial que el perito traductor tenga manejo de la juris lingüística para comprender cómo ocurre la transmisión de cada lengua en el área del derecho.
Asimismo, un conocimiento profundo del inglés es importante, pues muchos documentos son redactados en este idioma y es necesario comprender su funcionamiento y la manera de contrastarlo al español jurídico.
Lo mismo aplica para otros idiomas si el texto a traducir está en otras lenguas distintas al inglés. El mecanismo para hacer una traducción varía al trasladar conceptos como la recomendación, el castigo, la obligatoriedad y la adopción, entre otros.
Cada una de las estructuras gramaticales usadas en un texto requiere una preparación especializada para poder ser trasladadas, algo que el perito traductor debe manejar a la perfección.
Aprovecha el curso de preparación integral básica para peritos traductores de ISETI y adquiere los conocimientos necesarios para ser un perito traductor.
¿Cuáles son las funciones y atribuciones de un perito traductor?
- Ejercer como auxiliar de la administración pública de manera ética, sin dejar que los sentimientos o emociones alteren la resolución final del juez.
- Interpretar el significado de cada frase, término o palabra en todos los contextos, desde el más general hasta el más específico.
- Manejar teorías, estrategias y técnicas para comparar diferentes versiones de una traducción con otras.
- Dominar los sistemas jurídicos comparados.
- Utilizar la juris lingüística para transmitir un mensaje de una lengua a otra en el área del derecho.
- Traducir textos del inglés al español, o en cualquier combinación de lenguas de su especialidad, de manera perfecta.
- Realizar el desahogo frente al juez para explicar el dictamen y defenderlo del contrario si es necesario.
ISETI te ofrece un curso sobre las funciones y atribuciones del perito traductor para que puedas comprender mejor este tema.
¿Cómo ser un perito traductor certificado en México?
En México, hay dos tipos de peritos traductores certificados: los locales y los federales. Cada uno de ellos realiza la traducción en diferentes casos.
Si quieres aprender en qué casos interviene un perito traductor federal y en qué casos interviene un perito traductor local, te invitamos a tomar el curso de funciones y atribuciones del perito traductor.
Para poder obtener el certificado de perito traductor en México es necesario contar con un dominio muy alto del idioma y estar colegiado. Adicionalmente, debes asistir a las convocatorias que realiza el Poder Judicial y aprobar exitosamente el proceso de selección.
A nivel federal, el Consejo de la Judicatura Federal es el organismo encargado de hacer convocatorias anuales y solicitar perfiles con un nivel de conocimiento excepcional. De ese modo, los expertos seleccionadores estudian los aspectos de cada persona que hace la postulación, tales como sus cursos, nivel de estudios, experiencia, etc.
Con respecto al nivel local, el proceso es distinto, ya que cada estado exige unos estándares de calidad y nivel académico particulares.
El poder judicial de cada estado es el responsable de fijar las reglas y realizar las convocatorias. De ese modo, cada estado fija sus propios requisitos. En algunos estados las convocatorias son cada año, mientras que en otros estados son cada dos años.
Además, unos tienen unos requisitos más altos que otros. Lo importante es estudiar y especializarse para superar todos los estándares de calidad y ser seleccionado.
Todo perito debe hacer un refrendo cada periodo de selección. Si el candidato no logra comprobar que ha tomado cursos, dejará de formar parte de la lista de peritos traductores del estado.
¿Qué me ofrece un curso de preparación integral básica para peritos traductores?
El curso de preparación integral básica para peritos traductores de ISETI te enseña sobre las funciones de un perito traductor y cómo conseguir el nombramiento.
Además, te otorga los conocimientos necesarios para hacer una traducción jurídica, dictámenes periciales y derecho comparado. Su programa de contenidos te instruye sobre:
- Teorías aplicadas en la traducción jurídica
- Cuáles son las estrategias para resolver diferentes exámenes
- Cómo hacer las evaluaciones de traducción e interpretarlas
- Métodos y técnicas para traducir
- Qué es el derecho comparado en México y Estados Unidos
- Aspectos de la gramática comparada entre el español e inglés
- Estrategias para investigar términos
- Examen de práctica y retroalimentación
Si quieres saber más, ISETI también te ofrece respuestas a las 12 preguntas comunes en la traducción certificada en México.
¿Qué me ofrece el Diplomado en traducción jurídica y formación como perito?
Este diplomado consta de 4 certificaciones que abarcan todas las áreas que como perito traductor debes conocer y puedes tomarlas de manera individual.
Pero, si optas por cursar las 72 horas que dura la capacitación completa, obtendrás el diplomado de Experto en la función pericial en traducción. Los 4 certificados son:
- Funciones de un perito traductor
- Curso de dictámenes periciales
- Simulación del ejercicio pericial
- Traducción de demandas y sentencias
ISETI es una organización de expertos en traducción e interpretación que forma a nuevas personas en el sector para que puedan ejercer sus funciones correctamente en cualquier parte del mundo.
¡No dejes pasar la oportunidad de formarte como perito traductor con cada uno de los cursos disponibles en su plataforma!