En este artículo encontrarás toda la información necesaria para convertirte en un perito traductor autorizado por el Tribunal Superior de Justicia de tu estado, así como las funciones y ventajas de esta importante profesión.
¿Qué es un perito traductor oficial?
Un perito traductor es un experto en traducción. La palabra perito, con inflexión de género perito o perita, significa experto o experta. Existen peritos en cualquier oficio, ciencia, profesión, arte que podamos imaginarnos, por ejemplo: el perito forense, el perito legista, el perito en balística. En ese sentido, un perito en traducción es, por lo tanto, un experto en traducción.
Este experto tiene la capacidad técnica para poder auxiliar a la administración de justicia y tendrá que ser nombrado por algún tribunal, juzgado o consejo de judicatura de su país, dependiendo de los diferentes mecanismos legales, para aparecer en un padrón o una lista, en un registro oficial de peritos.
Una vez que aparece en esa lista oficial o registro, los órganos judiciales de su país podrán convocarlo cada vez que necesiten un experto o un perito en determinada área, para que los auxilie.
En nuestro caso, los órganos judiciales convocan a un perito traductor para que los auxilie para rendir un dictamen, una opinión en su calidad de expertos en traducción sobre alguna materia o caso en particular, que así lo requiera.
De esta manera, el juez tendrá la certeza de que la traducción que está entregando un perito traductor es fiel, precisa, correcta y transfiere en un sentido exacto el significado o el contenido del documento original que se emitió en otro idioma.
¿Qué funciones tiene un perito traductor oficial en México?
En México, los peritos traductores oficiales llevan a cabo la traducción certificada, oficial, pública, jurada. Esto se debe a que en México no existe la figura del traductor público oficial, jurídico, jurado o certificado que existe en otras jurisdicciones y, por lo tanto, los peritos traductores deben cumplir esas funciones.
De este modo, en México, los peritos traductores hacen, en esencia, traducción certificada. Esta traducción certificada es aquella que se utiliza para las autoridades administrativas, por ejemplo, de tipo civil, académico o comercial.
-
Procedimientos civiles: Incluyen, entre otros, traducciones de documentos personales tales como actas de nacimiento, actas de matrimonio, actas de defunción, actas de sucesión, documentos de herencias, entre otros.
-
Procedimientos académicos: Si vamos a estudiar en un país con un documento que se expidió en un idioma diferente al que se habla, o distinto al idioma oficial de ese país, necesitamos que se nos haga esta traducción de nuestros documentos académicos, tales como títulos, certificados, recomendaciones, actas de calificaciones, etc.
-
Procedimientos mercantiles, comerciales o financieros: Si vamos a firmar un contrato con alguna parte extranjera, entonces necesitaremos que ese contrato que se emitió originalmente en un idioma diferente al español, también se traduzca.
Estos documentos o estas traducciones no van, no emanan, ni se destinarán a un juzgado, a un tribunal, a una corte, sino que se utilizarán en instancias o dependencias o instituciones de naturaleza administrativa o educativa. Y, en estos casos, se denominan comúnmente como traducciones certificadas.
¿Qué requisitos debe cumplir un traductor para ser un perito traductor judicial?
Los requisitos que debe cumplir un traductor para ser un perito traductor judicial varían de un país a otro. Por ejemplo, en Argentina existe una ley específica que regula la traducción certificada y además es independiente del Poder Judicial.
En cambio, en México, no existe una ley que regule específicamente la traducción certificada y los peritos traductores dependen de la estructura y lineamientos del Poder Judicial. Y, de ese mismo modo, en cada país existen sus propias regulaciones y requisitos particulares.
En el caso de México, como hemos dicho, los peritos traductores dependen del Poder Judicial y ese Poder Judicial se divide en una estructura federal y una estructura estatal. De esta manera, a nivel federal, existen distritos judiciales que nombran a sus peritos traductores federales, y a nivel estatal, los tribunales superiores de justicia son los que nombran a los peritos traductores de cada estado.
Como en México no existe una ley que regule específicamente la traducción certificada, entonces cada distrito judicial y cada tribunal superior de justicia de cada estado establece cuáles son los requisitos para el nombramiento de sus peritos traductores.
En la práctica, estos requisitos pueden variar mucho de una jurisdicción a otra, y pueden ser muy laxos o muy estrictos. Los muy laxos, por ejemplo, pueden solicitar un nivel de idioma B1 con una constancia de algún curso de traducción, mientras que los muy rigurosos pueden incluso exigir tener una Licenciatura en Traducción, certificaciones especiales, experiencia comprobable y otros recaudos.
Requisitos comunes para todas las jurisdicciones de México
Si bien no existe un reglamento federal de peritos traductores, y sólo algunos estados tienen un reglamento local o estatal de peritos, no de peritos traductores en específico, sino de peritos en general, sí existen algunos reglamentos en común, algunos requisitos en común que solicitan todos los estados, desde los más laxos hasta los más rigurosos.
Algunos de estos requisitos comunes son:
-
Tener la nacionalidad mexicana.
-
Un dominio comprobable del idioma extranjero para el cual se está postulando.
-
No tener antecedentes penales ni haber sido condenado por algún delito.
-
Comprobar la actualización de sus conocimientos, periódica o constante.
-
No haber sido sancionado por alguna falta grave en el proceso administrativo.
-
Tener residencia efectiva en el estado en el que se está postulando.
-
No pertenecer a ningún culto religioso.
-
Gozar de buena reputación.
Como ejemplo, podemos ver los requisitos y recaudos que solicita específicamente el Poder Judicial de la Ciudad de México en la convocatoria de postulantes a peritos para el año 2023-2024.
¿Cuánto gana un perito traductor en México?
En México, un perito traductor exitoso puede ganar, en promedio, unos 60.000 pesos mexicanos (MXN) por mes, lo cual equivale aproximadamente a 3.300 dólares estadounidenses (USD) mensuales. En condiciones óptimas, esa cifra podría llegar a ser incluso el doble, alrededor de unos 120.000 pesos mexicanos (aproximadamente, unos 6.600 USD), por mes.
Para tener una idea de cuánto es este nivel de ingreso, vamos a ponerlo en perspectiva y compararlo con la remuneración de otras funciones públicas y privadas en México.
Tabla: Nivel de ingresos promedio en México
Cargo o función |
Nivel de ingreso promedio |
Socio de una gran empresa |
300.000 MXN (aprox. 16.600 USD) |
Director de una gran empresa |
120.000 MXN (aprox. 6.600 USD) |
Gerente Senior de una gran empresa |
70.000 MXN (aprox. 3.800 USD) |
Perito Traductor |
60.000 MXN (aprox. 3.300 USD) |
Empleado de una gran empresa |
40.000 MXN (aprox. 2.200 USD) |
¿Cuáles son los factores que determinan cuánto gana un perito traductor en México?
Hay múltiples factores que influyen en el nivel de ingreso de un perito traductor en México. En primer lugar, existen dos modalidades de trabajo para el perito traductor: la función pública y el ejercicio profesional independiente.
-
Función pública: Como hemos visto, el perito traductor es un experto en traducción que está a la disposición de los organismos judiciales del país y, cuando es llamado para cumplir estas funciones públicas, el tribunal que lo convoca calcula su remuneración de acuerdo a la U.M.A. (Unidad de Medida y Actualización), un patrón de tasación estándar que, en la actualidad, está fijado en 103 pesos mexicano por U.M.A.
De este modo, el juzgado o tribunal calcula el monto de la remuneración del perito traductor en base al volumen de trabajo, en términos del número de hojas de traducción legal realizada, y eso se multiplica por el número de U.M.A.s correspondientes. En la actualidad esa tasa está fijada en tres (3) U.M.A.s por cada hoja de traducción realizada.
-
Ejercicio profesional independiente: Descontando sus deberes con el sistema judicial, el perito traductor es esencialmente un trabajador autónomo (freelancer) y, como tal, su nivel de ingresos va a depender de la cantidad y tipo de clientes que logre tener y del flujo de trabajo que logre establecer.
En su ejercicio profesional independiente, el perito traductor puede cobrar su trabajo por cantidad de palabras, si se trata de documentos en prosa (por ejemplo, un contrato), o por tipo de documentos, cuando se trata de documentos que tienen un formato específico (como los pasaportes, los documentos académicos, los documentos de registro civil, entre otros.)
Para esto, como orientación, el Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación emite cada año un arancel sugerido, o una tabla de aranceles sugeridos, y con base en esa tabla de aranceles sugeridos, los peritos traductores se pueden orientar para hacer las cotizaciones a los clientes.
El siguiente factor que influye en el nivel de ingreso de un perito traductor oficial es si trabaja por su cuenta o si es empleado de una agencia:
-
Si es un profesional completamente autónomo, obtendrá todas las ganancias de su esfuerzo, pero podría ser difícil asegurar un flujo de trabajo continuo o estable.
-
Si trabaja para una agencia o para una asociación profesional, podría asegurar un flujo de trabajo estable, pero sus ingresos serán mucho menores
Otra variable es el tipo de traducciones que realice. Por su propia naturaleza, cada tipo de documentación tiene sus propias particularidades, especificidades, extensión, etcétera.
No es lo mismo traducir un acta de nacimiento o de matrimonio que un contrato comercial, documentos jurídicos, manuales técnicos para una industria o documentación académica.
Así mismo, existen diferencias entre los tipos de empresas, de modo que las traducciones son más cotizadas (y mejor pagadas) en unas industrias que en otras, o hay mayor competencia en algunas áreas específicas que en otras.
Otro factor muy importante es la combinación de idiomas que se desea traducir. La combinación inglés-español o español-inglés es la más frecuente, está muy bien cotizada pero, también, es la que tiene mayor competencia.
Mientras más exótica sea la combinación de idiomas (por ejemplo, chino-español, árabe-francés, hindú-portugués, alemán-coreano, etc.), menor será la competencia y mayor será la remuneración correspondiente.
Ventajas de ser un perito traductor certificado
Las principales ventajas de ser un perito traductor son:
-
Ejercicio de una profesión que, bien gestionada, puede ser muy lucrativa
-
Buena reputación y branding personal
-
Mayor potencial para captar clientes
-
Satisfacción personal
Veamos cada una de estas ventajas en detalle:
Profesión lucrativa
Como ya hemos visto, un perito traductor puede tener ingresos superiores a los ganancias de los empleados de una buena empresa e, incluso, llegar a tener ingresos equivalentes a los que pueden tener los directores de una gran corporación. Todo esto depende de la cantidad de clientes y flujo de trabajo que el perito traductor logre captar.
Buena reputación y branding personal
En México, los peritos traductores tienen una muy alta reputación, estima y credibilidad, porque se entiende que si un tribunal superior de justicia del estado, o un distrito de una jurisdicción federal, te otorga una autorización para que ejerzas como perito traductor es que debes tener muchísima experiencia, capacidad, conocimiento y acreditación en tu ejercicio profesional.
Mayor potencial para captar clientes
Una consecuencia directa de esa alta reputación, estima y credibilidad hace que un perito traductor tenga una mayor posibilidad de captar clientes y asegurar un flujo de trabajo estable, en comparación con otros colegas traductores que no tienen las credenciales de perito, incluso en aquellas áreas y campos que no requieren una certificación jurídica, tales como la traducción de documentos administrativos, académicos, científicos, médicos, técnicos, comerciales, civiles, etc.
Satisfacción personal
La profesión de perito traductor también tiene sus recompensas intangibles, en este caso, la satisfacción de ser parte de la impartición de justicia de un país.
El servicio que presta un perito traductor en un proceso judicial es sumamente importante y, de ese modo, puede ser parte de la administración de justicia, puede también servir al Estado, servir a su patria cuando sea necesario, si toca, porque no todos los traductores certificados son llamados alguna vez a los juzgados, pero cuando que lo llamen es una gran oportunidad y es una gran experiencia de aprendizaje.
Si deseas conocer cómo convertirte en un perito traductor autorizado por el tribunal superior de justicia de tu estado en México no puedes dejar de ver el siguiente video.
Cómo convertirme en perito traductor en México.
Comentarios Finales
Si deseas ser un perito traductor autorizado por el tribunal superior de justicia de tu país, ISETI te ofrece una serie de programas de profesionalización, especialización y actualización diseñados para capacitarte como perito traductor, con las herramientas digitales y estrategias didácticas más avanzadas del momento.
Algunos de ellos son:
Si tienes alguna duda o deseas platicar con nuestros asesores académicos, comunícate con nosotros a través del canal de tu preferencia:
-
Teléfono o WhatsApp: + 55 3397 2492
-
Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
O visítanos en nuestras instalaciones:
-
Dirección: Manuel Acuña 3, Dpcho. 9, Centro, Azcapotzalco, 02000. CDMX
-
Horario: de lunes a viernes de 09:00 a 18:00 hrs
En ISETI formamos intérpretes y traductores con visión empresarial que les permite tener un ejercicio profesional digno y lucrativo desde cualquier lugar del mundo.